- Project Runeberg -  Samlaren / Trettiotredje årgången. 1912 /
132

(1880-1935)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Gunnar Biller, Byron i den svenska litteraturen före Strandberg

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

132 Gunnar Biller

har allt emellanåt notiser om Byron, hvaraf det intressantaste är
Stendhals psykologiskt skarpa analys af skaldens karaktär (1830,
n:o 25, 27). Skandia, som utgafs af Svenska Litteraturföreningen,
lämnar år 1836 en längre öfversikt af den engelska litteraturen.
C. J. Lénström, som är författaren, tager Byron i försvar mot hans
häcklare och förklarar honom vara "den snillrikaste af de skalder,
som under 19:de seklet framstått, men gör också den reservationen,
att "den ästhetiska kritiken kan ej annat än fördöma rigtningen i
många af hans arbeten". Särskildt vill han fritaga Byron från
beskyllningen att predika osedlighet. Byron vill blott göra en satir
öfver tidsfördärfvet, och det är orätt att framställa honom som en
apologist för lasten. Denna artikel tycks vara den första
värdefulla rent svenska recension, där en sann förståelse för Byron vill
göra sig gällande. Det är också en ny tid, som nu brutit sig in,
då ej längre nyromantiken sitter i högsätet.

Hvilken stor uppmärksamhet Byron väckte i Sverige, visas
ytterligare af de talrika, öfversättningar, som utförts hos oss. Vi
nämnde ofvan, att "Färe thee well" öfversatts i Allmänna Journalen
1823. I Brages 7:de ark 1825 göres ett, som det säges, "första
försök att bland den större Svenska Allmänheten införa den
odödliges Sångmö". Det är äfven nu "Färe thee well", som
öfverflyttas till svenska. Detta Byrons farväl till sin maka var ytterst
omtyckt af samtiden, och M:me de Stael yttrade, att man kunde
önska sig vara lady Byron endast för att få sig en sådan dikt
tillägnad. Den är också en af pärlorna och en af de äkta pärlorna
i Byrons diktning. Att öfversatta det väl är naturligtvis
synnerligen svårt, och den ifrågavarande öfversättningen är ej fullt
lyckad. Äfven Bernhard von Beskow har tolkat denna dikt på
svenska och har gjort det ytterst elegant, som är att vänta af
denne vårdade skald. Han har också i Heimdall (n:o 40, 1830)
öfversatt Julias afsked ur "Don Juan", detta mindre lyckadt och
något urvattnadt. Meter och rimflätning ha också förändrats. I
Cederborghs och Scheutz7 Anmärkaren finna vi 1825 (n:o 59) Byrons

mer eller mindre ovederhäftiga utländska omdömen, som talrikt förekomma
i 1820-talets magasin, Oonversationsbladet, Athenæum o. a.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 18:21:13 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/samlaren/1912/0140.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free