- Project Runeberg -  Samlaren / Trettiotredje årgången. 1912 /
133

(1880-1935)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Gunnar Biller, Byron i den svenska litteraturen före Strandberg

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

Byron i den svenska litteraturen före Strandberg 133

"Till en ung vän", år 1827 (n:o 84, 85) fragment af en
öfversättning af "Bride of Abydos". — 1826 är i den af Dahlgren,
Hammarsköld m. fi. utgifna Kometen införd en ganska väl gjord
öfversättning af första scenen ur "Cain". I Journalen 1833 (n:o 153)
finnes Byrons "På en kyrkogård", en medelmåttig öfversättning af
St. (N. J. Cervin-Steenhoff). — Af särskildt tryckta och utgifna
öfversättningar är den första af år 1826.1 Då utkom en anonym
fri öfversättning af Byrons "Korsaren". Stycket hör ej till
skaldens bättre versberättelser, och öfversättningen är ännu mindre
lyckad, ofta betydligt inkrånglad (t. ex. Canto III: 3 m. fl.). Samma
år utgaf den förut nämnde Thomander en öfversättning af
"Manfred", ett af Byrons djupaste dramer. Som Svea säger, ha ganska
få af originalets skönheter gått förlorade vid öfversättningen.2 —
Äfven Beskow har detta år varit sysselsatt med en öfversättning af
samma drama. Brinkman omtalar den i bref till Tegnér (d. 28 mars
1826) och säger: "Den har visst mycken förtjänst men ej förtjänst
nog.u Den tycks aldrig ha blifvit tryckt. När Thomanders
utmärkta öfversättning kommit ut, vågade väl icke Beskow upptaga
täflan. Säkert hade han ej heller varit den rätte för att tolka
Byron. — År 1830 tryckas ej mindre än tre öfversättningar. Hedda
Dævels af "The Giaour" är mycket välgjord: "öfversättarinnan har
hunnit honom [Byron] så nära, som man kan vänta att en dilettant
skall hinna en skald af Europeiskt namn" (Stockh.-Posten). Ett
missgrepp är emellertid, att öfversättarinnan nästan uteslutande
användt manliga rim, hvilket onödigtvis både vållat svårighet och
åstadkommit enformighet. — Arvid August Afzelius utgaf två
Byronöfversättningar, af hvilka åtminstone "Bruden från Abydos" arbrå.
Mot hans öfversättning af "Parisina" kan anmärkas, att originalets
4-taktiga jamber förvandlats till 5-taktiga. Den hastiga rytm, som

1 1824 trycktes i Helsingfors en öfversättning af berättelsen Vampyren,
hvartill Byron uppgifves som författare, hvilket ej är riktigt. Byron gjorde
visserligen i Schweiz ett utkast till en berättelse med detta namn, men detta
förvanskades sedermera af en fransman och utgafs i Paris falskeligen under
Byrons namn.

2 Kometen uttalar sig också med de största loford och meddelar ett längre
utdrag.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 18:21:13 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/samlaren/1912/0141.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free