- Project Runeberg -  Samlaren / Ny följd. Årgång 5. 1924 /
19

(1880-1935)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Ruben G:son Berg: Palmblad och Brockhaus

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

Palmblad och Brockhaus 19

året 1832 skrev han: »Bei uns sind zwei änsserst interessante Bucher
erschienen: 1) Tagebuch eines Missionärs in Lappland; 2) Pontins
Briefe, während einer Eeise in JSTordDeutschland 1820» och
lämnade utdrag för Brockhaus’ tidning »Blätter für literarische
Unter-haltung» (1833, n:o 17 — 19 samt 40 och 41, med en kort inledning
om Læstadius); Pontins reseskildring utkom på tyska följande år,
dock icke på Brockhaus’ förlag. — I sitt litteraturbrev i den nämnda
tidningen den 26 juni 1833 omnämnde han Runebergs
»Elgskyt-tarne» med mycket beröm och förordade den till översättning.

»Ohne Ihre Bestellung, aber als Neuigkeit, sandte ich Häffners
Folkvisor, die, als in Ihrer Art merJcwürdtg, ich als interessant ansah»,
förmälde han 1833 och utbad sig anmälan och anbefallning för
arbetet. »In meinem heutigen Bericht», skrev han 25 aug. 1833,
»finden Sie einige interessante schwed. Sachen, z. B. Fryxell,
Ge-schichte Gust. Adolphs — Gosselmanns neue Reise. Wollen sie diese
haben? Sollten sich diese zu Übersetzung eignen?» Samtidigt
sökte han få Brockhaus att övertaga en del av upplagan av
Tra-nérs latinska översättning av Tegnérs »Nattvardsbarnen». Det
saknar icke sin humor, när Palmblad 1833, retad av att Brockhaus
städse är så likgiltig för hans svenska förslag, utbrister: »Aus Ihrem
Verlags-Bericht sehen wir, dass Sie eine Bassische Bibliothek
her-ausgeben denken: warum nicht auch eine schwedische (oder
skandinav.) Bibliothek för Deutsche? Bei uns erscheinen auch 3 à 4
Schriften und noch mehrere Aufsätze, die einer Übersetzung werth
waren. Mohnike könnte Ihnen die Übersetzung liefern. Warum
gerade eine Russische Zeitschrift zeitgemässer sei, können wir in
den Geheimnissen des deutschen Buchhandels nicht einsehen.»

Ett par gånger satte Palmblad i fråga att själv bli översatt
till tyska. 1831 försökte han sålunda vinna Brockhaus till
förläggare för det ovan omnämnda stora geografiska arbetet. »Själv skall
jag bearbeta Asien, Grekland och Sverige.1 I sommar lägger jag

blad helt enkelt räddaren i nöden och den, som gav henne möjligheten att slå
igenom. Han var hennes förste förläggare, och när hon övergav honom och
hembjöd »Familjen H.» åt en stockholmsförläggare, avhöjde denne att ta hennes
manuskript, varigenom hennes nyvunna tro på sin begåvning fick en hård stöt. Hon
vände sig då till Palmdlad, som genast förklarade sig villig att ge ut hennes verk
— och därmed var hennes framtid tryggad. I Fredrika Bremers brev finnes likväl
inget spår av erkännande härför.

1 I september 1826 frågade han Hartmansdorff, om han av kärlek till
vetenskapen ville deltaga i detta arbete; som honorar kunde Palmblad endast bjuda 10
rdr b:co arket, Christian Stenhammar skulle skriva Afrika samt matematiska och
fysiska geografien, doktor S. P. Leffler Tyskland. För bidragen till »Svea» be-

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 18:25:02 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/samlaren/1924/0023.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free