Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Nils Afzelius: Min son på galejan och den komiska resebeskrivningen
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
204 Nils Afzelius
som är frukten av kontinentresan 1769 och det färdiga mästerverket
och söker göra troligt, att Wallenberg under sin vistelse i England
kan ha gjort bekantskap med Sterne, som året förut vunnit sin
största framgång med Sentimental journey. Vissa egendomligheter
hos den svenske resenären, de humoristiska kåserierna,
kapitelindel-ningen, företalets placering efter första delens slut o. s. v., skulle
då få en förklaring i Sentimental journey’s och icke minst Tristram
Shandy’s bizarrerier. Wrangel påpekar också de stora olikheterna
i uppfattning och form: Sterne låter icke som Wallenberg vers
omväxla med prosa, och använder dialogen i mycket större
utsträckning än denne.
Det är icke svårt att samla ytterligare sannolikhetsbevis för att
denna bekantskap kan ha stiftats och att den t. o. m. kan ha stiftats
redan på kontinenten. På 1760-talet hade Sterne’s rykte nått över
Kanalen. De franska och tyska litterära tidskrifterna hade haft
ord av beundran, förvåning eller ogillande för den underliga
romanen om Tristram Shandy’s levnad och meningar och för Yorick’s
världsliga predikningar. I en av de tyska tidskrifterna hade
Gjörwell uppsnappat ett par notiser, som infördes i Svenska Mercurius
för 1764 och 1765, där de stå som. ganska isolerade vittnesbörd om att
Sverige följt med det nyaste nya inom litteraturen. När den
excentriske engelsmannen under sina resor 1762—64 och 1765—66 allmänt
hyllades i Paris’ salonger, var det icke blott för sina sällskapstalanger,
utan också för sitt författarskap, även om mycket få kände detta
annat än ryktesvis. Den första franska översättningen av Tristram
Shandy trycktes först på 1770-talet. Till tyska överflyttades de sex
första delarna så tidigt som 1763 — en falsk nionde del följde
med på köpet 1767 — men såväl i Tyskland som Frankrike var det
först med Sentimental journey som Sterne slog fullständigt igenom.
1769 förläggs den första franska översättningen av Frénais i
Amsterdam och Paris. Tyskland hade även här försprånget. Något
mer än tre månader efter det originalupplagan utkom 24 eller 25
februari 1768 hade Sternes outtröttlige tolk, J. J. C. Bode, hunnit
översätta två valda stycken för Hamburgische
Adress-Comptoir-Nachrichten. En annan Hamburgtidning, Unterhaltungen, införde
i sina juli- och septemberhäften ett nytt översättningsprov, och i
september eller oktober förelåg hela resan i Bodes eleganta
översättning: Yorick’s empfindsame Reise durch Frankreich und Italien.
(Hamburg & Bremen), följande år omtryckt och tillökt med John
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>