Full resolution (TIFF)
- On this page / på denna sida
- Miscellanea
- Psalmen 481. Av Olle Holmberg
- Atterboms Vinet. Av Nils Afzelius
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has been proofread at least once.
(diff)
(history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång.
(skillnad)
(historik)
psalmistens samvetsgranna och hänförda deskriptioner över världens sköna
och behagliga ändamålsenlighet.
I ett annat avseende fortsätter Wallin mera direkt en linje som
även Sturm i andra av sina verk har tangerat. Psalmen 481 är den
mest herrnhutiska i svenska psalmboken. Den Eros som har inspirerat
dikten har inte dyrkats av Platon utan av Zinzendorf. Med toner från
Herrnhut besjunger Wallin vännen med det ljuva skötet:
Ack! såge jag Hans anlet, och mig slöte
Intill hans sköte!
War tröst, min ande! hoppas, bed, försaka!
Dig Wännen winkar: du skall se och smaka,
Hur ljuf Han är, och sjunka i Hans armar,
Som sig förbarmar!
Sturms betraktelser över naturens skönhet, romantisk animism i
Den nya skapelsens stil och Jesustrånad från Herrnhut ha gemensamt
förberett psalmen 481, Var är den vän som överallt jag söker? Mest
liknar den Sturms dikt, men på det sätt som två generationer stundom
likna varandra: hårets och ögonens färg är densamma hos bägge, men
uttrycket i pupillen har förändrats.
Olle Holmberg.
Atterboms Vinet.
Atterbom har aldrig angivit sin dikt Vinet. Monte Testaccio, 1818
såsom översättning eller efterbildning. Att den icke är fullt originell
antyddes redan av Palmblad i hans anmälan av Poetisk kalender 1821,
där Vinet för första gången trycktes (Sv. lit.-tidn. 24 april 1821).
Palmblad anmärker, att dikten vilar på lånad grundval och att »ideen
igenfinnes i Castellis poetische Kleinigkeiten, men hvilken af den svenske
Skalden är oändligt bättre utförd». Hänvisningen till den wienske
litteratören J. F. Castellis Poetische Kleinigkeiten (—5, Wien 1816—22)
är dock vilseledande, ty här finns intet som på något sätt erinrar om
Atterboms dikt. Uppgiften måste bero på en tillfällig förväxling av
Castelli (som f. ö. enligt reseminnena (s. 549—50) gjorde Atterboms
bekantskap i Wien och förärade honom första delen av det nyssnämnda
arbetet) med en annan i Sverige okänd författare, Otto von Loeben.
De första sex stroferna äro nämligen en fri översättning av dennes
dikt Weinmährchen, tryckt i kalendern Urania, Taschenbuch für Damen
auf das Jahr 1818 (s. 179—80).
Greve Otto von Loeben (»Isidorus Orientalis») tillhörde de
romantiska kretsarna i Dresden, där Atterbom under ett längre uppehåll
på sin resa, hösten 1817, mottogs med så stor hjärtlighet och vilkas
medlemmar, von der Malsburg, Helmina von Chezy m. fl. han skildrar
i sina resebrev. Om Loeben själv, vars ridderliga och vinnande väsen
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Mon Dec 11 18:25:33 2023
(aronsson)
(diff)
(history)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/samlaren/1925/0235.html