Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Erik Noreen: Undersökningar rörande det inbördes förhållandet mellan de s. k. eufemiavisorna
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
58 Erik Noreen
i Fr-Iv vill jag anföra ordagrant: »Der Ivan teilt mit dem Herz.
Friedr. aber auch eine Anzahl seltener Verse und Wendungen, die
auf deutschen Ursprung* zurückgeführt werden könnten, und wiederum
scheint die Annahme verlockend, dass diese vom Herz. Friedr. aus
ihrén Weg in die schwedisehe Literatur gefunden haben. — Aber
auch hier hat kein Beleg unmittelbare Beweiskraft–––––-; fest
steht nur — man achte z. B. auf die grosse Anzahl wörtlich
über-einstimmender Verse und Verspaare in Fr. und Iv. — dass ein
Ge-dicht das andere stark beeinflusst hat. Ich halte es nicht für
aus-geschlossen, dass eine sorgfältige Vergleichung unter
Binbeziehung-des Flores und ev. der Brikschronik auf diesem Weg zu sichereren
Ergebnissen gelangen känn.»
Om vi nu icke vore i den olyckliga situationen att Fr:s
supponerade tyska original är försvunnet, så skulle vi säkerligen kunna
beträffande vissa av imitationerna avgöra frågan, vilken dikt som
varit låntagare.
En annan obekant faktor är den möjliga existensen av andra
svenska riddardikter, nu försvunna. En för Iv - Fr gemensam
imitation kunde härröra från en försvunnen svensk riddardikt (jfr de för
Iv - Fr - FI gemensamma imitationerna). Så sluter Nordfelt,
Samlaren 1921, s. 37, not, av varningen i Siælinna Trøst mot att läsa
världslig litteratur som berättelserna om Tristan och Perceval, att
även andra riddardikter än Eufemiavisorna varit bekanta i Sverige.
Denna slutsats är emellertid förhastad, enär stället i fråga är
ordagrann översättning av det lågtyska originalet. — Däremot har det
givetvis funnits en balladlitteratur i vårt land före Eufemiavisorna.
Det synes dock uteslutet att några imitationer skulle kunna
härstamma från ballader, och även schablonerna äro i allmänhet av den
art, att de väl passa i den breda eposstilen men knappast äro
tänkbara i den lakoniska balladstilen.
Jag menar alltså att man icke kan nå några absolut säkra
resultat men vill här nedan diskutera några fall av beröring Fr - Iv
som synas mig tala för att Fr är den äldre av dikterna.
1. Hos Crestien heter det om Ivans och Laudines bröllop,
Yvain v. 2154 ff.:
Le jör meismes sanz delai
L’esposa et firent les noces.
Assez i ot mitres et croces;
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>