- Project Runeberg -  Samlaren / Ny följd. Årgång 12. 1931 /
160

(1880-1935)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Karlskrönikans proveniens och sanningsvärde. II. Av Erik Neuman - Språkdrag hos hand 2

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

160 Erik Neuman

e. Av liknande art, som de ovan (s. 144) behandlade, äro
rimmen bödh 3 sg. pret. ind. ’bjöd’: j moot adv. ’emot’ v. 1776 f., slotn.
’slott’: budh n. v. 1410 f. u. och badh 3 sg. pret. ind. : ihz v. 1861 f.,
men förutom att stavelse på -dh rimmar med stavelse på -£, äro ju
rimmen inkongruenta också med avseende på vokalismen.
Annorlunda är förhållandet i medellågtyskan, där sht : bot prestera ett
relativt gott, fullt tillåtligt rim. Detsamma gäller än mer bot : (in
de, to) möt — om man nämligen med stöd av det ovan omnämnda
rimmet fäst : bäst kan antaga, att rimmaren varit från det
nordlåg-sachsiska området med apokope av ändelsevokalen (möte > mot) —
och bat: dat.

f. Också hos hand 1 finna vi några rim, som antyda en lågtysk
upphovsman. — Så lyda v. 636 f.:

hwo som sculle skippa nokot godz vte
fogden sculle han ther til mute.

Visserligen finner man hos Schiller u. Lübben i det hela samma
skillnad på ut och ute som i svenskan, men ett exempel antyder,
att de kunnat brukas promiscue: »De provest scref deme rade to
L., dat he in dessen saken nicht don konde, id were dat de
ghe-vanghen ut weren», Lüb. Chr. 2, 230.x

g. Ett liknande rimord förekommer i v. 332 f.:

the togo fra thorn götz och schippe
mz nödh the mz liffuit slippe.

Skrivningen sch i schippe vittnar för att rimmet härrör från hand
2:s manuskript. Mot detta antagande talar ej direkt det tämligen
enastående rimmet sJcip : slippa inf. v. 1924 f. hos hand 2, ty det
låter väl tänka sig, att författaren under arbetets gång blivit
betänksam angående tillåtligheten av vissa former, som han i början
av krönikan utan tvekan använt.

I varje fall är pluralformen av mlty. schip bättre som rimord
till inf. slippa än pluralen av msv. ship, beroende på att den förra
(alternativt) är tvåstavig. Den mlty. normala pluralformen till schlp
är ju schêpe, men Sarauw, a. a. I, s. 84 anför (från Osnabrück)
scheppe, vilket i svenskan kan vara ett gott rim till slippe, notabene
i dialekter där i övergått till e.

1 Jfr hand 1, v. 409 n.: konungx fetalia vt fore thorn waro. — Om ute genom
apokope blivit ut, kan givetvis sedan den omvända skrivningen ute förekomma
både för urspr, ute och urspr. ut.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 18:27:36 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/samlaren/1931/0164.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free