Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - J. Korostowietz: Det kinesiske theater
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
285.
forlade ham om natten. Derpaa følger en duo, og kurtisanen raader sin
elskede til at vogte sig for gamlingen, som, skjønt han „hverken er en ulv eller
en tiger, giver folk ondt i hovedet, bare han viser sig".
De to elskende vexler kjelne ord, medens gamlingen banker paa døren.
Jan-po-si skjuler sin elsker under sengen og lukker op. Gamlingen spørger,
hvad hun har gjort i hans fraværelse, kvinden svarer, at hun har broderet
tøfler, som hun imidlertid negter at vise ham trods hans bønner. Og af gode
grunde. Gamlingen blir sindt og spørger, om det er sandt, hvad man fortæller
overalt, at hun bedrager ham med hans „skriver". Jan-po-si sverger paa, at
det er den rene bagvaskelse.
S u n- g u n- m i n e. Jeg har hørt det fortælle; men hvis det var sandt,
skalde jeg knuse dine ben. Tsan-wen-iuan er kun min tjener; om dagen
afskriver han mine papirer, om natten reder han min seng. Husk din fordums
fattigdom.
Du er ikke født i vor provins, men i Schansis.
Jeg kjender din oprindelse: dine forfædre var kun frøer, som levede i en
flod. — — Din fader vandrede om med en tromme og din moder med en harpe
— — Dine forældre holdt paa at dø af sult, da de kom til vor provins — —
Der udbrød en pest i den sjette maaned, og din fader døde.
I havde ikke penge til at kjøbe en ligkiste for. I befandt Eder i en
hjælpeløs stilling, begge to, baade du og din moder. Du satte blomster i dit haar
og handlede med dit legeme uden at finde elskere. Da erfor jeg, Sun-gun-mine,
din ulykke og løb til med tigerskridt. Da din moder saa mig i gaden, sagde
hun til mig: „Min herre, giv mig 25 zekiner, og jeg giver Eder min
Jan-po-si" — Jeg ga det dobbelte og førte dig ind i mit hus, en hund som du
er. — — Gamlingen fortsætter i denne tone og gjennemgaar den lange række
af velgjerninger, hvormed han har overøst den utaknemmelige Jan-po-si. — —
For at berolige ham tager kvinden sin tilflugt til list, begynder paa sin
side at komme med bebreidelser til gamlingen og beder ham bare gaa sin vei,
siden hun ikke falder i hans smag eller passer for hans karakter — —
J a n-p o-s i — Jeg vil forlade denne provins, og som en glimrende fugl
vil jeg flyve ud af mit bur. — — Den glimrende fugl vil forlade sit bur og
drage bort til den skov, hvor den er født. — —
S u n-g u n -m i n svarer, at lian skal nok hindre hende i at forlade ham.
Jeg behøver kun at skrive et par ord paa et stykke papir, og man skal føre
dig tilbage til mit hus. Vil du vedde, saa skal du se, det skal virke? (H a n
gaar u d). J a n-p o-s i (trækker skriveren frem fra sengen)
Aa, hvor den gande skræmte mig!
De to elskende forbliver leende slagmarkens herrer, ganske som
scenen foregik i Palais-Royal. —
Tilslut et par ord om den kinesiske musik. Denne, som er af
meget gammel dato (en musikalsk afhandling fra 860 omtaler allerede
129 symfonier for tromme) raader over 72 musikalske instrumenter.
Bare trommerne har 17 modifikationer. Kineserne elsker musikken
ligesaa lidenskabelig som theatret; men de foretrækker trommen
fremfor alle andre instrumenter. Vore symfonier og vore orkestre
forekommer dem en uudholdelig mislyd, og deres forbauselse kjender
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>