Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Just Bing: Heinrich Heine
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
168
Es haben unsre Herzen
Geschlossen elie lieil’ge Allianz,
Sie lagen fest an einander
Und sie verstanden sich ganz.
Ach, nur die junge Rose,
Die deine Brust geschmückt,
Die arme Bundesgenossin
Sie wurde fast zerdrückt.
Der maa for ham et element af smerte til i kjærligheden:
Im Anfang war die Nachtigall
Und sang das Wort: Züküht! Züküht!
Und wie sie sang, spross überall
Grüngras, Violen, Apfelblüth!
Sie hiss sich in die Brust, da floss
Ihr rothes Blut, und aus dem Blut
Ein schöner Rosenbauin entspross,
Dem singt sie ihre Liebesgluth.
En saadan sentimental kjærlighed kan ikke hære livets byrder.
Bittert haaner Heine et hjem med dets indskrænkning i sit digt
„Kleines Volk". Merkelig er ogsaa spotten i følgende digt til hans
kusine:
Zn der Lauheit und der Elauheit
Deiner Seele passte nicht
Meiner Liebe wilde Rauheit’,
Die sich Bahn durch Eelsen bricht.
Du, du liebtest die Chausséen
In der Liebe, und ich schau’
Dich am Arm des Gatten gelien,
Eine brave, schwangre Erau.
Akkurat som om det skulde nedværdige kjærligheden.
Denne haan har sin slaaende modsætning i Goethes poetiske
forherligelse af hans elskedes svangerskab (Venetianische Epigr. 102).
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>