Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Wilhelm Keilhau: Trospolitiske kampsignaler
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
iblandt os.»
Trospolitiske kampsignaler.
Den gamle hvithaarede Faust kommer ind fra et møte
med vaaren i dens overvældende pragt av lys, luft og farver,
i dens evige brusende ungdom. For aa finde fred slaar han
op i testamentet og sætter sig bort til lampen for aa gi sig i
kast med aapningskapitlet til Johannesevangeliet.
Han griper først efter det uttryk vor Bibel er blit staa
ende ved: «I begyndeisen var ordet ...» Men han lægger
straks fjærpennen fra sig. Saa høit kan jeg umulig værd
sætte ordet, sier han. Og ett for ett stryker der forbi ham
en række knappe, malende begrepsord ; hvert av dem bringer
frem en ny rigdom av tanker, men har samtidig sin uover
kommelige begrænsning. Saa bryter Faust med ett av og
skriver med en pragtfuld digterisk inkonsekvense: «Im An
fang war die Tat.»
længer den taalmodige gransker som trænger ind mot den
inderste, tildækkede mening i evangeliet, nei han er men
nesket Faust, som fortæres av anger over aar tilbragt med
nytteløse studeringer; han skriver ut fra sorgen over drøm
som ikke blev gjerning, begjær som ikke blev stillet, en ung
dom som ikke blev levet; det er ikke granskeraanden som
har ført pennen, nei det er hans egen uslukkede længsel til
bake mot den begyndelse som skulde været daad. Mennesket
har tat magten fra forskeren. Tragedien er begyndt.
Men disse korte, sammenpressede verselinjer gir ikke
bare et av grundmotiverne til Faustdramaet. De viser ogsaa
i et lynbillede hvordan en bibeloversættelse blir til.
«I begyndeisen var Logos, og Logos var hos Gud og
Logos var Gud ... Og Logos blev kjød og bodde
Ikke noget moderne sprog eier et ord som kan fylde
Logosidéen. Ved enhver oversættelse gaar den tapt, denne
forunderlige sammensmeltning av begrep og personlighet som
ligger i originaluttrykket. Det bedste findes ikke. Der blir
valg mellem skyggeord. Og nåar forholdet er slik, kan det
ofte nok komme til aa gaa netop med den ypperste bibel-
oversætter som med Faust at nåar avgjørelsen maa træffes
og han tror inspirationen er over ham, da er det hans egne
inderste stemninger, hans egen underbevissthet, hans egne
Han vet ikke om det: men i dette øieblik er han ikke
167
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>