Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Aksel Arstal: Om skrivemaaten av utenlandske geografiske navn
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
2 Adaun Ortelius 1G47.
31 Sauntiden. 1920.
Om skrivemaaten av utenlandske geografiske navn.
overfor mange er valgfrihet fuldt hjemlet. Til dette kommer,
seiv hos dem av os som skulde vite bedre, en utilladelig
inkonsekvens ved siden av den uundgaaelige ditto. Ren feil
læsning skyldes slike tilfælde av urigtig skrivemaate som f. eks.
at de gamle geografers «Ebudæ», «Hebudæ» er blit «Hebrider»
eller at en øgruppe i Mosambikkanalen paa karterne er
kommet til at hete Bassas da India istedenfor Baixo da India.1
Noget lignende skyldes, efter hvad professor Hægstad meddeler,
skrivemaaten Bestum for Bestun.
Allerede en «Reisebeschreibung» 2 fra trediveaarskrigens
tid gir os i forordet forfatterens bitre følelser i anledning av
manglerne i skrivemaaten av stedsnavnene. De breder sig
imidlertid den dag idag, og det tør være mange for hvem
deres egen usikkerhet føles som en plage. Den skyldes ikke
mindst de mange ulike, høist uensartede ordbilleder for det
ene og samme navn deres øie maa ta op. Embedseksamens
kandidater i geografi præsterer som forøvrig ogsaa pressen
og andre autoriteter undertiden rene snurrigheter ikke
bare som følge av ukyndighet. De førstnævnte klager under
sit studium over at vanskeligheten med at tilegne sig de
mange fremmedartede navn økes betydelig ved at de saa ofte
skrives ulikt paa karter, i haandbøker og i andre studiekilder.
Her nogen eksempler paa uoverenstemmelser indenfor
vört eget sprogomraade. Eksemplerne er alle nylig forekom
mende, uoverenstemmelserne, hvis mængde berettiger til at
karakterisere tilstanden som en forvirring, løper dagstøt ved
siden av hverandre, jeg gir saaledes nedenfor en prøve tat
fra et av de største hovedstadsblade, hvor et og samme navn
er skrevet paa tre forskjellige maater i en notis paa tre linjer.
Maoriernes dobbeltø kaldte hollænderne, som gjælder
som opdagerne, Nieuw Zeeland. Denne skrivemaate brukes
nu bare paa nederlandske karter. Av denne hollandske form
finder vi hos os reminiscenser i former som Ny Zeeland og
Nyzeelaed. Saa kommer den engelske kolonisation med sit
New Zealand. Denne form gaar hos os igjen i skrivemaaten
Ny Zealland, ja vi møter endog bastarden Newzeeland. Og
endelig faar vi ved tysk paavirkning (Nen Seeland, Neusee-
1 Se (dansk) Geografisk Tidsskrift 1920. Portugisisk baixo (uttal baisjo)
Jbetyr bane., vei, bassas derimot grunde steder, baaer.
469
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>