Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Häfte 4 - Samtids-porträtter - Grimm, bröderna Jakob och Wilhelm Karl
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
lysande skarpsinne allt fullständigare utredt tyska språkets
bildningsgång och samtidigt härmed sökt bringa ljns och ordning i
åtskilliga andra, afsides belägna och hittills förborgade, vägar och
stigar af det tyska national-lifvet. Vi erinra blott om hans ”Tyska
rättsantiqviteter” (Deutsche RechtsalterthUmer), hans ”Tyska
mythologie” (Deutsche Mythologie), ”Tysklands visa tänkespråk”
(Deutsche Weisthümer),’samt slutligen om hans ”Tyska sagor för
barna-verlden och hemmet” (Deutsche Kinder- och Hausmärchen), som
han utgaf i förening med sin bror Wilhelm. Många monografier af
J. Grimm äro upptagna i M. Haupts ”Tidskrift för tysk
fornkun-skap” (Zeitschrift fiir Deutsches Alterthum), äfvensom i akademiens
i Berlin memoirer; och bland dessa senare bar isynnerhet hans
äf-ven särskildt aftryckta afhandling ”Om språkets ursprung”, vunnit
stor namnkunnighet. I företalet till Merkels Lex Salica
afhandla-de J. Grimm den ”Malbergska glossan”, hvarjemte han utgifvit
flera upplagor af äldre språkminnesmärken, bland annat Silva de
romances viejos, en gammal högtysk mellanradig öfversättning af
latinska kyrkosånger, de anglosachsiska dikterna ”Andreas” och
”Elene”, ”Det 10:de och ll:te århundradets latinska kyrkosånger”,’
”Medeltidens skaldestycken öfver kon. Fredrik 1 af Hohenstaufen”,
af hvilka några samtidiga med denne furste, andra från närmast
påföljande tid. I sin upplaga af ”Reinhard Fuchs” (Mickel Räf)
förenade J. Grimm den medelhögtyska Reinhart, den nederländska
Reinaert och andra tyska och latinska dikter tillhörande
medeltidens djursaga, öfver hvars utveckling och egendomligheter
inledningen till upplagan meddelar högst intressanta upplysningar.
Wilhelm Karl Grimm, Jakobs yngre broder, född d. 24 Febr.
1786, följde i sina första studier samma väg som denne och har
allt framgent på vetenskapens område varit hans trogna
medarbetare. Såsom frukter af hans studier på den tyska
språkforskningens och medeltidspoesiens gebit förtjena i främsta rummet att
nämnas: hans upplagor af ”Grave Ruodolf” (Gref Rudolf), af
”Hii-debrandsvisan”, af ”Freidenk”, af ”Rosengården” (Rosengarten), af
Werner von Niederrheins ”Veronica”, af ”Die goldne Schmiede”
(Gyllene Smedjan), af Conrad von Wflrzburgs ”Sylvester”, af
”Atis och Prophilias” och slutligen af ”Altdeutsche Gespräche”
(Forntyska samtal). — Redan förut hade Wilhelm Grimm utgifvit
en öfversättning af ”Forndanska hjeltesånger”, äfvensom en
undersökning öfver tyska runor och en antologi, ”Den tyska
hjeitesa-gan”, jemte en inledning Öfver dess ursprung och ytterligare
utveckling. Hans JExhortatio ad plebem christianam innehåller äfven
en afhandling öfver de 8. k. ”Glossœ Càsellanœ”, som äro ett bland
de äldsta tyska språkminnesmärkena, samt en afhandling ”om
betydelsen af de tyska fingernamnen.” Vidare skref W. Grimm
ytterligare tvänne afhandlingar, en ”om Sagan beträffande ursprunget
af Christusbilderna”, och en annan ”Om Freidank.” Ännu vigtigare
än dessa monografier blefvo de arbeten, han gemensamt med sin
bror utförde : utom skrifterna ”Altdeutsche Wälder” (Forntyska
skogar), ”Deutsche Sageri’ (Tyska sagor), ”Irische Elfenmärchen” (Ir-
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>