Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Förord
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
även hällre, hälst, vid sidan av okvädinsord även okvädingsord
(med -ng- i överensstämmelse med det vanliga uttalet).
Vid beteckningen av t-ljudet följer ordlistan helt den offibiella
stavningen, ocli den föregående upplagans sidoformer med -dt
i ord med d i stammen lia nu uteslutits.
I främmande ord ha flera ändringar införts. Såsom beteckning
för k-ljudet i främmande ord bar Akademien alltsedan 1801 sökt
använda h i st. f. c, ch, q. I enlighet härmed ha några nyare lånord
nu upptagits stavade med h, t. ex. kamouflera, hampa; likaså
hiropraUor (med det begynnande tj-ljudet skrivet med k i
överensstämmelse med kirurg), I stället för de tidigare upplagornas
stavningsform kox förordas nu den allmänt brukade formen koks.
Stavningen med -cc- har försvenskats till -ks- i de medtagna
sidoformerna aksent och vaksin, vaksinera, medan övriga, vanligen
mera fackbetonade ord ha fått behålla enbart formen med
-cc-(accidenstryckeri, occident, successionsordning osv.).
Verbalsubstantiven re/^eæion och annexion ha fått sidoformerna
reflektion och annektion (med -kt-) i anslutning till reflektera och
annektera och i överensstämmelse med verbalsubstantiven till
andra verb på -ktera (infektera: infektion, inspektera:
inspektion).
Det o-ljud som i franska ord stavas med ou uttalas i äldre
svenska lånord som u (bukett, retur osv.). I åtskilliga lånord med
bibehållen utländsk prägel har u-uttalet numera fått vika för
uttal med o. Då emellertid stavning med o i obetonad stavelse
skulle förleda till uttal med kort å-ljud, har den franska
stavningen med ou bibehållits (jfr 6ordeaux, men hourgogne),
Sj-ljudet stavas i svenskan på mer än tjugofem olika sätt.
I strävan att nå en förenkling har ordlistan tidigare sökt införa
sch som gemensam beteckning för sj-ljudet i flertalet främmande
ord. Detta har nu i vissa fall fått vika för fransk stavning med ch
(kliché) eller engelsk med sh {sherry, fashionabel). Nyare engelska
lånord ha fått behålla stavningen med sh (shaker, shoppa, shorts
rush). I några fall har införts en försvenskad stavning med sj
{sjal, asjett, sjakal, sjåsa sig, kautsjuk m. fl.).
I tyska lånord har v-ljudet vanligen skrivits med enkelt v i st. f.
tyskans w (t. ex. vinthund, vitsa, volfram). I överensstämmelse
därmed har ordlistan vid ordet wellpapp (till tyska Welle, våg,
bölja) infört sidoformen vellpapp med enkelt v (för att förekomma
felaktigt engelskt uttal av det dubbla w).
Växlingen ä: e\ ordgruppen karaktär: karakteristisk osv. stödes
numera icke av det vanligaste uttalet, och formerna karaktäristik,
karaktäristisk osv. med ä ha upptagits som sidoformer. I andra
VIII
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>