Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
CASSETTE-BREVENE. I
| Ju
hundrede Breve fra MARIA STUART, som alle udmærker sig ved sit
klare Sprog, glimrende og fine Stil og gode Composition, —
ganske forskjellige for dettes Mangel paa Sammenhæng. Og vilde
man enda skrive det forvirrede i Glasgow-Brevet paa hendes brøde-
fulde Lidenskab og Uros Regning, saa ved man dog ikke at for-
klare dets Raahed og Plumphed i Udtrykkene, som er ganske
enestaaende i MARIA STUARTS vidtløftige Correspondance. Disse
Udtryk er saadanne, at allerede i forrige Aarhundrede (1788) en
fransk Dame, LouIsE DE KERALIO, kunde paastaa, at dette Brev
maatte være forfattet af en Mand, ialfald ikke af en elskende
Kvinde til hendes Elsker: Marta kunde umuligt i et Brev, hvori
hun vil drive sin Fisker til at befri hende fra sin Mand, fortælle
om hvorledes hun lod sig omfavne af andre. Men værre end
dette er, at vi finder en stor Del af Brevets Indhold næsten Ord
til andet igjen i THomas CRAWFORDS Vidnesbyrd om, hvad DARNLEY
fortalte ham om sit Møde med Marta STUART i Glasgow. Over-
ensstemmelsen er her saa »overvældende«, som det blev sagt i
Westminster, at den er altfor overvældende. Hosack, en af
MARIA STUARTS dygtigste Forsvarere i nyere Tid, har med Rette
sagt, at hvad Maria fortæller og hvad CrawFoRrD fortæller om
samme Møde med DAaRrNLEY, stemmer bedre end et Nutidens
Referat af Retsforhandlinger, optaget af to forskjellige Referenter.
Og deri maa alle være enige, som læser begge Referater ved
Siden af hinanden; og Overensstemmelsen bliver her saa meget
mere mistænkelig, naar man erindrer, at Marras Brev skulde være
skrevet paa Fransk og derfra oversat paa Skotsk, medens CRAW-
FORDS Brev er skrevet paa Engelsk, og alligevel er MaRras Skotsk
og CrAWFORDS Engelsk identisk, hyppigt Ord for Ord. Man
sammenligne f. Ex. DARNLEYs Ord til Dronningen:
Crawford, Glasgow-Brevet.
Ve asked me what I ment bye the | Ze ask me quhat I mene be the
crueltye specified in my lettres; yat pro- crueltie contenit in my letter; it is of
cedethe of yow onelye, that wille not | ZOW alone, that will not accept my offeris
accept mye offres and repentance. I con- |and repentance. I confess that I have
fesse that I have failed in som thingis, faillit, but not into that quhilk I ever
and yet greater faultes have bin made to | denyit; and sicklyke hes failit to sindrie
vow sundrye tymes, which ye have for- | of zour subjectis, quhilk ze have forgiven.
given. I am but vonge, and ye will saye I am zoung. Ze wil say that ze have
ye have forgiven me diverse tymes. Maye | forgiven me oft tymes, and zit vat I returne
not a man of mye age, for lacke of counsell, |to my faultis. May not ane Man of my
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>