Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
129
Wid sin ankomst till Britannien blef Jachimö
wänligt mottagen af Imogen såsom en wän till
hennes man; men, när han började göra henne
kärleksförklaringar, afwisade hon honom med förakt, och
han insåg snart, att han icke kunde hafwa något
hopp om framgång i sin wanhederliga afssigt.
Jachimos begär att winna wadet förmådde
honom nu att taga sin tillflykt till list, för att dermed
bedraga Posthumus, och till detta ändamåls
winnande mutade han några af Imogens betjening samt
fördes af dem, gömd i en kista, in uti prinsessans
sofrum, der han förblef gömd, tilldess hon begifwit
sig till hwila och insomnat. Nu steg han upp ur
kistan, betraktade rummet med största uppmärksamhet
och antecknade allt hwad han såg; isynnerhet fäste
han sig wid ett födelsemärke som han warseblef på
Imogens hals; han lossade derefter helt sagta från
hennes arm det armband, hon fått af Posthumus,
och gömde sig sedan åter i kistan, med hwilken han
utbars på samma sätt som han inkommit i rummet.
Följande dagen reste han tillbaka till Rom med
allsköns hast och skröt der för Posthumus öfwer att
Imogen gifwit honom armbandet samt likaledes
tillåtit honom att tillbringa en natt i sitt sofrum. Dm
detta berättade Jachimo: ”Hennes sofrum hade
tapeter af silke och silfwer, föreställande den stolta
Cleopatras möte med Antonius och af ganska wäl
utfördt arbete.”
”Detta är sannt, — sade Posthumus; — men
derom kan ni hafwa hört talas, utan att hafwa sett
et1”
Shakspeare. 9
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>