Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - XVIII. Generalgouverneur Lavinsky. — Den blinde Reisebeskriver Hollman. — Oberst Muravieff. — Anledning til Opstanden i Petersburg i 1825. — Tre forviste Adelsmænd. — Oberstinde Børresen. — Religiøse Ceremonier ved den Russiske Paaskefest. — Carneval
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
241
den, der i saa lang Tid har savnet den«. Han var da gladere ved
at have mistet sin Skygge, end Peter Schlemihl. Her skjænkede hans
Kone ham den anden Datter Praskoviaz to ældre Sønner vare døde.
Efter et Aars Forløb blev han udnævnt til Bhfoged og Politimester
(Gokodnitsohj) i Jrkutzk, hvilket Embede han havde beklædt i et Aar.
Han havde af sær Naade beholdt sine Godser, sin Adel, sine Ordenerz
hvorimod de øvrige Forviste vare berøvede Alt, og betragtedes som
Sibiriske Bønder. Alle Breve fra og til ham bleve aabnede og læste
i et Bureau i Jrkutzk, men under mit Ophold der fortalte han mig
en Dag, at han havde erholdt den npe Begunstigelse, at hans Brev-
vexling nu var fri for Censur.
Muravieff var meget musikalfk, havde en smuk Stemme, sang
godt, spillede færdig Violin, hvorpaa han aceompagnerede sin Kone,
der var en udmærket Pianistinde. Han besøgte mig regelmæssig næ-
sten hver Formiddag Kl. 10, og røgede sin Morgenpibe, hvorunder
Samtalen for det meste dreiede sig om videnskabelige Materier. Ved
Læsning i Jakob Bohmes Skrifter havde han faaet en Tendents til
Mysticisme og Theosophie, som gav Anledning til en liden Tvistighed
mellem os, der dog snart jevnede sig. Han talede lige flydende Fransk,
Engelsk og Tydsk. ·
Hans Kone havde en udstrakt Læsning i den Franske Literatur,
den Tydske kjendte hun kuns af Madame Stasls Allemagne, og af
Schiller havde hun læst nogle Stykker i Franske Oversættelser. Rus-
sisk lærte hun og Søstrene først fuldkommen, efter at de vare komne
til Sibirien. Imellem sig talede og corresponderede de altid paa
Fransk. Til Moderen og Søstrene i Moskva skrev hun hver Postdag
tætte Breve paa 16 Sider, og M. sagde i Spøg, at disse ikke inde-
holdt andet, end alle mulige Flectioner af Værbet: savne-, tu ajme,
jl aij (Jeg elsker, Du elsker, Han elsker). Under min Reise i det
Russiske Rige havde Schtscheglov i Mostva i sin Journal »Ukasatel
otkkytjj« (Anmeldelse af Opdagelser) fra Tydske Journaler oversat paa
Russisk tre af mine Afhandlinger over Jordmagnetisme og Nordlps.
Disse, som vare komne Frue M. tilhænde, foranledigede hende til,
forskjellige Gange at anmode mig om, at holde et lidet Foredrag,
hvori jeg forklarede Hensigten af min Reise og det almenfattelige af
Hansteens Reiseerindringer. 16
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>