- Project Runeberg -  Resa i Sibirien /
94

(1861) [MARC] Author: Christopher Hansteen - Tema: Exploration, Russia
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - XVI. Generalguvernör Lavinsky. — Öfwerste Murawieff. — Religiösa ceremonier wid ryska påskfesten. — Karneval. — Resa till Jeniseisk på floderna Angara och Werchne-Tunguska på barken Dobroje Nameranie. — Juden Schmerka. — Ankomst till Jeniseisk

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

94
wis fastknytas pa hufwudet och armen. Den 31 Maj nudgade
en hastig storm oh att ligga stilla ncistan hela dagen och jag
sag derunder nagra burcit-hyddor pa wenstra flodstranden och
fiere burater ga omkring natna, oaktadt det war fa kallt, att jag
gick i pels. De begagna ncimligen intet linne, utan bara en
farstinnspels med ullen narmast kroppen, samt ett par korta byror,
som icke n 5 lcingre an till hufterna samt nedtill knaet; och da
pelsen hindrar dem i arbetet, draga de den wid sadana tillfallen
wanligen as sig.
Oaktadt dagarna woro warma, woro natterna fa kalla,
att det om morgnarna lag stark nattfrost pa barken och pa landet.
Wi funno om morgonen den 3 Juni en as besattningen, hwilken
min tolk Gustaf Rosenlund kallade shermastarn), lig
gande i sina tuuna klader framstupa och sofwande pa strandbradden,
pa de med tjock rimfrost ufwerkladda stencirna, och utdunstande sa
starkt, att fwetten flot fran ansigtet pa honom. Namnet her
mastare hade han fatt deraf, att han hade en bok med beswarjelse
formulcirer, hwarmed han om aftonen hade gatt i land, for att
lcisa ufwer en fjuk bondhustru, hwarfore han i wedergMning
hade erhallit sa mycket finkel forfatt med honing/ som han for
mådde dricka; och da en ryh ej kan saga nei for brannwin, sa
snart han far det fur intet, om han ockfa skulle stryka med derfor,
sa hade han fent pa qwallen kommit sa ufwerlastad till barkeu,
att da han fann den wanliga landstigningsplankan intagen, han
full omkull och blef hela natten liggande, sofwande pa samma flack.
Att fa honom waken war omojligt, hwarfore wi maste slåpa
honom ombord. Han sos hela formiddagen, hwarefter Gustaf
twattade honom och flog ett glas branwin i honom; derpa at
han med de andra och rodde hela eftermiddagen, utau nagon
widare olagenhet an en stark hufwudwark.
Innan jag gar widare i min berattelse, maste jag glira
låsaren litet narmare bekcmt med twa personer af mitt resfall
stap, fom stodo mig narmast. Min jude siref sitt namn i min
dagbok med ryska bokstafwer: Schmerka Girschowitsch Mar
matov. Girschowitsch betyder Hirsch’s son; ty emedan ryssarne
icke haswa konsonanten H, begagna de i stallet fur denna i fram
mande ord antingen bokstafwen G, eller en annan bokstaf fom
uttalas fom wart K i kila; salunda uttalade och sirefwo de mitt
namn Gcmsteen. Hans judista fornamn war Simeon, hwilket
ryssarne forandra till Schmerka, och tillnamnet harleder sig
likt fran den ort der han fuddes. Han war en rabbin och judifk

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 19:44:01 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/sibreisesv/0114.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free