Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - IV
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has been proofread at least once.
(diff)
(history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång.
(skillnad)
(historik)
den och akta den lika högt, som om den aldrig
blivit förkastad eller mera. Naturligtvis kan jag
gå till botten med min kärlek, som kaptenen med
sitt skepp, men om jag inte gör det, så ämnar
jag inte låta någon förklara mig ovärdig att vidare
föra fartyg bara för det, att det som jag hade
sjönk. Om jag kände till er arkitektterminologi, så
skulle jag använda den, och då kanske ni begrepe
mig bättre.
— Å, jag förstår kanske, sade han, jag bara
undrar hur det skall gå er, när ni börjar leva efter
er moral. Men jag förstår inte en sak. Vad menar
då ni på ert språk med att »falla»?
— Jo, sade hon, nu ivrig och upprörd, det är
mycket lätt sagt. Faller, det gör jag, då jag
försöker krångla mig till kärlek för billigare pris,
när jag värderar mig själv så litet, att jag lämnar
ut mig, utan att vilja ge allt vad jag kan och utan att
fordra detsamma tillbaka. Man säger, att det finns
en frestelse för kvinnor, dem ingen begär, att
förödmjuka sig och tigga eller att ta emot allmosor
utan att låtsas märka, att de ges med förakt. Men
den dagen, då jag står där med min
dubbelhaka och en längtan inom mig, som inte svarar
mot mitt yttre, och jag känner, att om jag levde,
frestelsen skulle bli mig alltför stark, då skjuter
jag mig. Är det något mera ni vill veta? Hon
gick ett par steg mot kajen, där det kvällsdunkla
vattnet virvlade förbi på väg mot havet.
Han tog henne i armen i simulerad förskräckelse.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>