Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
208
men recensenten betviflade det på dethögsta, Dock
sjelf har jag nu sett det. Snön på Aetna och snön
- på de Grekiska bergen gör det i klart solsken. möj-
ligt att här se land både i öster och vester. Grek-
land! jag såg alltså för mig detta snillets stora fä-
dernesland! under detta berg sträckte sig Arkadiens
sköna dalar. Tusende tankar såsom en skara ac
flyttföglar, den ena skild ifrån den andra, flöge
mot detta skinande berg; — men solen sjönk ned,
och tankarna svingade sig från jordens minnen: till
himlens oändliga prakt.
Nästa morgon var jag uppe före solen; det
var den 20 Mars. Så blodröd som jag aldrig förr
har sett henne, uppgick hon underbart oval; dagen
rann upp öfver det så lugna och stilla hafvet, och
långt, långt bort till höger lågo Moreas kuster;
klart och tydligt, Det var det gamla Lacedemon,
som vi sågo. En stel klippvägg sköt lodrätt ned i
hafvet, och inne i landet höjde sig snöbetäckta,
pittoreska berg. O; huru jublade ej mitt bjerta! —
— Jeg scer skinnende Luft! jeg seer lysende Vand!
Oy Bjergkysten hist er Grekenland.
IT.
Panorama af södra Morea och
Cyceladerna.
Vi närmade oss Morea, mullbärslandet, såsom
dess namn betyder, och hvilket det har erhållit efter
AV CD. f on JAR I
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>