Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
NS 425
klostren på dessa öar mäste de sucka såsom fattiga
munkar och nunnor! det är bättre hos de döda!
det förolämpade sofver der utan att drömma; det
eviga sträfvar upp till Gud.
Hvilken stillhet mellan dessa grafvar under
cypresserna! i den månljusa aftonen vilja vi vandra
här. Hvilka mörka träd — natten slumrar öfver
grafvarna; hvilken lysande himmel — lifvet ström-
mar ut från densamma!
Hän öfver den ojemna vägen rörer sig en hvit
och en röd strålande punkt, som om det vore ski-
nande rosor; det är blott två papperslyktor; en
gammal Turk håller dem i sin hand i det. han ri-
der genom de dödas trädgård; han tänker icke på
de döda; nej, de lefvande äro i hans tankar; de
vackra, de lefnadsglada qvinnorna i det vänliga hem-
met, der han snart skall utsträcka sina lemmar på
de mjuka dynorna, spisa sin varma ”pilaf,” röka sin
pipa, medan den yngsta af hustrurna klappar hans
kind, och de andra gifva honom ett ”skuggspel.”
en lustig komedi, som Turkarne uppföra i sina
hus med Karagöf och Hadschi Aiwat "). Under
+) Turkarne hafva det från China införda skuggspe-
let; hufvudpersonerna der äro Karagöf:Harlequin,
Hadschi Aiwat: Pantalone, som talar på vers och
med sentenser, och Hopa-Thelebis: Petit-maitre.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>