Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
(L 473
der solen blixtrar på Österrikes sabel och på Mo-
hameds minaret, der två floder skilja tre kejsares
land, stod min faders hängande koja mellan säf-
ven, och der växte de gröna pilarna! — jag vak-
tade hjorden, jag dref den in på Bessarabiens step-
per, ensam och allena! Men natten har stjernor,
bjertat har tankar! — Du gröna pil med de hän-
1 gande grenar!”
”Jag vaktade hjorden på steppen, då vårsolen
bröt fram, men skyarne segrade; regnet strömmade
"ned, regnet blef snö i luften, och stormen smidde
ispilar. som foro mig i ansigtet, ispilar, hvilka
trängde genom fårens tjocka ull; hjorden blef skygg,
den flydde för stormen, vi sprungo, vi flögo ge–
nom dag, genom natt, dit stormen ville; blott de
döda hade ro! — du gröna pil med de hängande
grenar !”
”Hvar är skygd, hvar är lä på den vidsträck-
| ta steppen? stormen dref oss åstad, bjord och
| herde; vi kunde ej vända vårt ansigte mot stor-
mens mun, derifrån ispilarne flögo! framför oss
var hafvet under den branta klinten! hvilken flygt,
hvilken fasal en yrande snö, en flyktande hjord! —
men der voro hyddor på stranden, der voro kraft-
fulla män, hela -hjorden blef räddad, och jag åter-
såg de tvenne floderna, hvilka åtskilja tre Kejsares
land! du gröna pil med de hängande grenar!”
”Solen bränner het i Turkens land! jag sofver
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>