Note: This work was first published in 1968, less than 70 years ago. Jan Myrdal died in 2020, less than 70 years ago. Therefore, this work is protected by copyright, restricting your legal rights to reproduce it. However, you are welcome to view it on screen, as you do now. Read more about copyright.
Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Den problematiska folkligare radikalismen
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
efter et laengere Ophold i Udlandet har jeg vaeret
end-mere udsat for at överse den. De har ikke det mindste
mere Ret, fordi de har Magt, og jeg tilbagekalder ikke i
mindste Maade min Fejden imod dem, men jeg
indröm-mer ganske villig, at der maa kaempes paa en anden
Maade imod en talrig og velorganiseret Haer end imod de
sidste Rester af en oplöst Skare." (Samlede Skrifter XIII, s
432. Kjöbenhavn 1903.)
Så var Grundtvig avklarad för mig! Inte gick jag heller på
någon folkhögskola och inte var jag kristen och någon livs
levande grundtvigian mötte jag inte.
Nå, jag vill inte göra mig helt omedveten. Jag kunde ha
beskrivit Grundtvigs roll för danskt bondemedvetande; hans
roll som den vilken formulerade de danska böndernas
klassmedvetande. Senare under åren när jag deltog i det politiska
arbetet och var med om att bygga en kulturfront visste jag nog
hur mycket vi ytterst byggde på Grundtvig även om vi mer
direkt tog den traditionen från Björnstjerne Björnson i Norge
och svenskar som Fabian Månsson när vi skulle utveckla Mao
Zedongs kulturpolitik i svensk vardags verklighet.
I teorin visst jag det alltså. I praktiken upplevde jag det
dock ordentligt först för några år sedan. Då bodde jag i
Tyskland, i Berlin och man skulle översätta en del av mina
mer politiska och kulturpolitiska artiklar till tyska. Men hur
än översättaren vred och vände kunde han inte riktigt klara
"folk", "folklig", "folkets kultur". Orden tycktes hela tiden
dra över mot ett annat innehåll: "Volk - völkisch". Så
småningom blev av "folk" det i tysk mening mer radikalt
vetenskapliga "die Volksmassen", "folkligt" försvann i
omskrivningar och "folkets kultur" blev något som hade med
folkmassornas kultursträvanden att göra.
Det var ingen språkfråga. Varje lexikon ger oss möjlighet
att byta de svenska orden mot tyska.
Översättningssvårigheten rörde ordens historia och innebörd. Det gick inte att
utan vidare översätta den skandinaviska folkligheten till tysk
folklighet. Dessa radikala tyska intellektuella hade samma
svårigheter när de skulle skriva "Tjäna folket!". De var
53
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>