Note: This work was first published in 1968, less than 70 years ago. Jan Myrdal died in 2020, less than 70 years ago. Therefore, this work is protected by copyright, restricting your legal rights to reproduce it. However, you are welcome to view it on screen, as you do now. Read more about copyright.
Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Brecht. När Völkers biografi över Brecht publicerades skrev
Martner/Rasmussen en i sak förintande kritik i Arbetet 14-8
1976. Trots att Völker menat väl hade han satt tilltro både
till de myter Brecht själv spred och till det förtal som andra
spred om honom. Inte minst till det som rörde B rechts
kärleksaffärer och Helene Weigels ekonomiska småaktighet.
Martner, som kände Margarete Steffin så väl och som ända
in i det sista umgicks med såväl Brecht och Helene Weigel
som Ruth Berlau kunde också påpeka att Völker tog miste
om Berlaus verkliga insatser.
Men den avgörande skillnaden mellan Völker och Fuegi
är att Fuegi inte menat väl. När man läser honom noga ser
man att han är ohederlig. Det räcker inte att skylla på
allmänt angelsaxiskt slarv med fakta som när han låter det
Tyska frihetskriget mot det napoleonska Frankrike bli till
”befrielse från det post-napoleonska Frankrike” (s. 13.) Fuegi
behärskar tyska språket. Det sätt han översätter tyska till
engelska är därför otillständigt. Särskilt allt som har med kön
och kärlek att göra förplumpas. Inte ens i ”Baal”, scenen med
Baal och Ekart vid floden, går det att översätta ”Weib” med
”bitch” (s. 59). Men den politiska avsikten med denna
allmänna förplumpning blir tydlig i ordval som när han (s. 537)
översätter från tyska till ”the national strength of our Volk”
vilket Fuegi följdriktigt kallar ”patently Hitlerian language”.
Valet av det i engelska språket främmande ”Volk” i stället
för det korrekta ”people” styr så helt avsiktligt de i tyska
språket okunniga till: ”Hitlerian language”. Genom hela
boken söker Fuegi på detta sätt - det kan till och med gälla de
landskap Brecht trivdes i eller de bilar han uppskattade
-jämställa Brecht och Hitler. Ömsom Brecht och ömsom
antisemitism och nazism.
Fuegi har alltså inte bara skrivit en obrukbar bok, gett
läsarna ett dåligt redskap. Det är betydligt värre. Professor
Fuegi är ohederlig i sitt arbete. Den som läser hans bok blir
intellektuellt bedragen. Och det är allvarligt. Hade
professorn fifflat med reseräkningar, hade han gripits för sexuellt
ofredande, hade han avslöjats som en den där i berusat till-
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>