- Project Runeberg -  Smärtornas man /
305

(1938) [MARC] Author: P. P. Waldenström
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

När småsinta världen
Med gruset är nöjd,

Och synden och flärden
Är all hennes fröjd,

Då följer jag, segrande skaror, med er,

Som tågen till ära vid Jesu banér.

438. Men profetens ord hava ock av många återgivits
sålunda: De starka skall han få på sin lott såsom rov, d. ä.
även starka, väldiga, högt uppsatta människor skola
tillfalla honom såsom byte.1 Det räknades alltid såsom större
seger, när man uti en drabbning kunde taga konungar till
fånga, än när man allenast lyckades taga simpla soldater.
Detta skulle då här hava tjänat profeten till bild. Att
Jesus även fått starka till byte, därom vittnar historien.
Många konungar och väldiga på jorden hava varit
enfaldiga Jesu lärjungar, många skola även hädanefter bliva
det. Vårt land har ock sett sådana på sin tron.2

439. Därför att han utgav i döden sitt liv. Det
hebreiska ord, som hos profeten användes, betyder
egentligen: blotta, uttömma, utgjuta. Han utgöt sitt blod och
därmed utgav han sitt liv, ty livet är i blodet. Om denna
sak hava vi förut vidlyftigt talat. Han utgav sitt liv till
återlösning för många (Matt. 20:28), d. ä. för att
återlösa många, för att förlossa många från synden, döden
och djävulens våld, samt återföra dem till Gud, försona

1 Denna uppfattning följer domprosten Melin i sitt bibelverk.

2 Av somliga översättas profetens ord även sålunda: Talrika skaror
skall han få till byte. Så sker t. ex. i bibelkommissionens översättning
av år 1878. Det hebreiska ordet betyder egentligen ”stark” och säges
även om en i antal stark (d. ä. talrik) skara. Se t. ex. Joel 1:6.
Dock synes den här ovan först angivna översättningen vara den
sannolikaste, allra helst därför att det hebr. verb, som här användes,
svårligen kan betyda: ”Få på sin lott”, utan i stället betyder: ”giva någon
såsom hans lott, utskifta, utdela”. Det är samma ord, som i början
av versen är återgivet med orden: ”Jag skall giva honom lott.”

20. — Smärtornas man.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 20:26:37 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/smam/0303.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free