Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Per Daniel Amadeus Atterbom
Häftigt.
Dock hvad? Jag glömt en plikt af viktighet!
Hon vänder sig till rubinspringbrunnen.
Kom, blida, fagra genius, som vandrar
från källan i min park med lifvets flod,
att vara mig tillreds, när mörkret klandrar
med dunkla varningar mitt glada mod!
Kom, liksom förr, när maklig jag ej velat
därute söka dig i nattens flor;
kom, liksom förr, när silfverpoppeln spelat
till ditt behag i tusenstämmig kor!
Från våg till våg du skynde dig på färden,
som mig till sömn så ofta mullrat in,
när du med sägner från den äldsta världen
gjort hennes rika tidebok till min!
Gif hit din balsam, den af njutning fyllda,
den af odödlighetens ljus förgyllda,
där hoppets retelse och minnets ro
i hvarje nektarpärla sammanbo!
Kom fram! Kom fram!
Den stora vattenstrålen i midten af rubinkärlet upplöser sig till en
skimrande dimma, som allt mer och mer utvidgas, och ändtligen öppnar sig till
ett slags tält, af genomskinlig dunst, rörligt och vaggande, omkring hvilket
de fyra mindre vattusprången bilda lika så många guldfärgade hvalfbågar.
Midt i tältet står
UNGDOMENS GENIUS,
i en luftig klädnad af bländande ljusgrönt, tätt under bröstet sammanhäftad
med en solros; på rika, gyllne lockar bär han en krans af myrten, nejlikor
och eterneller, i handen en jaspisbägare, som han håller under ett af de
mindre vattusprången och framräcker ifylld åt Felicia.
Genien.
Min ljufva drottning, gärna
jag lyder. Väl min dryck bekomme dig!
Felicia.
Den gäst du ser, han är min tvillingsstjärna;
din kalk är gjord för honom, som för mig.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>