Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
otvivelaktigt av sitt språk i ett mindre förtroligt förhållande
till dessa släktingar än en svensk, som kort och enkelt säger:
”min syssling”. Ett verkligt, karakteristiskt familjenamn
verkar också vida starkare och i långt flera släktled
sammanhållande på släktens medlemmar än ett intetsägande namn
på -son. Detta borde vi i Sverge mera beakta än vi nu göra,
tack vare en visserligen förklarlig, men kortsynt pietetskänsla.
Ännu ett exempel som betygar huru blotta tillvaron av
ett ord kan tänkas öva inflytande även på ett folks sedliga
begrepp. Ordet nödlögn har helt visst framkallat icke få
onödiga lögner. Mången skulle i den stund då han kände sig
frestad att tala osanning bättre ha stått emot lockelsen, om
icke den anförda sammansättningen från gammalt hade inskärpt
i hans sinne övertygelsen att man för nöds skull i vissa fall
kunde ha lov att ljuga. Om engelsmännens white lie, såsom
motsats till black lie, torde man kunna säga detsamma.
* * *
EN ÖVERSÄTTARES SVÅRIGHETER.
Vi ha hittills avhandlat den betydelse som för den talandes
tänkesätt ligger i vissa ords befintlighet eller obefintlighet.
Men även genom sin särskilda kvalitet kunna språkens ord
utöva ett ej mindre viktigt inflytande.
Så snart man lämnar området av de konkreta, för våra
yttre sinnen påtagliga och skarpt begränsade föremålen, eller
går utom kretsen av sådana begrepp som på grund av sin natur
ej medgiva flytande linjer — t. ex. räkneord,
släktskapsbeteck-ningar o. d. — är det svårt att i skilda språk uppleta två ord
som fullkomligt motsvara varandra i betydelse.
Olikheten faller visserligen ofta icke strax i ögonen. Men
vid närmare granskning och jämförelse går det oss ofta såsom
när man försöker att passa ihop två mångsidiga figurer med
olika antal sidor: en eller annan vinkel och linje kan man
möjligen sammanjämka, men aldrig får man figurerna att på
alla håll täcka varandra. Språken äro i förhållande till
varandra på de flesta punkter inkongruenta storheter. Den person
som i grund och botten känner två tungomål är därför vid
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>