- Project Runeberg -  Sveriges national-litteratur 1500-1920 / 30, Essayister och vetenskapsmän. Finländska författare från 1900-talets början /
40

(1921) [MARC]
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

fromma vördnad själva deras bokstav ingiver, mest utsatta för
att bli tolkade efter nyss sagda farliga ordagrannhetsprincip.
Språkolikhetens vådor äro här i synnerhet uppenbara. När de
buddistiska missionärerna översatte sina heliga sanskritböcker
till Tibets språk, uppställde de som grundsats att man alltid
borde återgiva samma sanskritord på samma sätt. Den som
besinnar hur skilda Tibets och Indiens hela odling och språk
från början voro och ännu äro skall lätt kunna föreställa sig
hur vanställande och obegriplig en översättning av dylikt
slag måste vara. — Även vår egen bibelöversättning skulle i
vissa fall kunna giva oss tillfälle till liknande anmärkningar.
Redan på dess titelblad är det hävdvunna ordet testamente
framgånget av en oskicklig översättares bristande förmåga att
skilja mellan de olika betydelser samma ord i olika
sammanhang kan äga. Det grekiska diathéke betyder visserligen
”testamente”, men det innesluter därjämte i sin sfär begreppet
”förbund”, och det är uppenbarligen ensamt detta senare ord
som här passar, liksom även samma översättning är den enda
riktiga (nu också insatta) i Luk. 22:20: ”Denna kalk är det
nya testamentet i mitt blod”.

Huru många främmande beståndsdelar måste ej oförmärkt
ha smugit sig in i västerlandets uppfattning av Gamla
testamentets ”dödsrike”, när judarnas scheol först av grekerna
likställdes med ordet Hades i deras mytologi, och sedan av
germanska folken identifierades med Hels värld, the hell,
die Hölle, hel-vetet! Följderna därav kvarstå kanske än
i dag i den gängse folkliga uppfattningen.

. En judisk aln motsvarade ungefär en halv meter; ett på
centimetern exakt mått kan ej angivas. En ”trogen”
översättning av Matt. 6:27 borde alltså bli: ”Ingen kan sätta
omkring en halv meter till sin (livs)längd.” Men vad vore en sådan
trohet värd? Den gör uppenbarligen intrycket av parodi, och
visar bäst att kravet på ordagrannhet ej kan upprätthållas.

Om icke erfarenheten vittnade att ingen trohet aktas som
överdriven, när det gäller religionen, skulle jag ej ytterligare
påminna om sådana orimligheter som att man har velat låta
dels Delaware-skogens på jaktbyte levande indian, dels den
asiatiska stäppens kringströvande tatar bedja om dagligt ”bröd”,

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 20:44:36 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/snl2/30/0040.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free