Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
•I*1"1 ■ ■■■■■ n I - "■» 111 1 ■"*" ■■■>: •
Ur Språkets makt över tanken
ehuru brödet bland den förres födoämnen aldrig har spelat
någon bemärkt roll, och i den senares tält skattas som en
sällsynt läckerhet.
Överallt visar det sig sålunda att även de uttryck i skilda
språk som närmast kunna sägas motsvara varandra, gärna på
ett eller annat sätt skilja sig i betydelse och användning. Det
bör dock medgivas att dessa olikheter i vanliga fall utan
märkbar olägenhet kunna förbises. Ihågkommas må också att folk
som stå i nära kultursammanhang med varandra, ofta mer eller
mindre fullständigt jämka bort betydelseskiljaktigheter som
ursprungligen kunna ha förefunnits.
* ❖ *
ORD SOM EJ BETYDA VAD DE BORDE BETYDA OCH
SYNAS BETYDA.
Men det är icke nog med att orden på det anförda sättet
lätteligen bedraga oss, när vi alltför godtroget lita på det ena
språkets överensstämmelse med det andra. Även ställda utom
varje jämförelse med främmande motbilder gräva de ofta, genom
själva det sätt på vilket de nämna föreställningarna,
fallgropar för vår tanke. Orden betyda ty värr alltför ofta icke vad
de borde betyda och vad de synas betyda.
Det är huvudsakligen under tre synpunkter som
anledningarna till detta missförhållande kunna sammanföras:
1) namnen äro från början ensidigt eller oriktigt givna,
eller deras ursprungliga betydelse har sedan blivit felaktigt
uppfattad;
2) namnen ha under tidernas lopp ändrat betydelse;
3) namnen ha en svävande eller dubbel betydelse.
Vi skola betrakta de språkliga företeelserna särskilt från
var och en av dessa synpunkter.
* * *
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>