Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - N:r 1 - Lundell, J. A. Hvad vi värkligen säga
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
42
J. A. LUNDELL.
B) i svag stafvelse efter perspirerad eller pertonerad
kons. eller t. o. m. efter vokal:
utuslänga1 säkeretslås
utustak1 trögetsmoment
vistusdörr frökeriwedin2
jikk^on vem^ar jort dä?
jikk^an om^on vore här!
Stokkolmståget kommit upp
Vaksolmsbåten långalmstjärve
Kampafstorjet vakmästar^agelin.
Äfven: va^ar du jort!
Genom förlust af h och synkope af a ha uppkommit
Älsta < Alsheda, Åsta < Åsheda, socknar i Småland som man
numera i orten sällan får höra nämnda med sina skriftformer.
Vokalbortfall.
Elision och synkope äro i grammatiken af gammalt
välkända begrepp. De pläga på samma gång innebära
förlusten af en vokal och förlusten af en stafvelse. Jämföra
vi nysvenskan eller t. o. m. fornsvenskan med ett urnordiskt
eller samgermanskt språkskede, faller genast i ögonen
mängden af vokaler och stafvelser som förlorats. Genom dessa
förluster ha orden blifvit väsentligen kortare. Man kan säga,
att den moderna ryskan i fråga om fonetisk utförlighet ännu
står på ungefär samma ståndpunkt, som de nordiska språken
lämnade under öfvergången från urnordiska till fornsvenska
o. s. v., och man kan i det ryska talspråket iakttaga, huru
dessa "sesquipedalia verba" förkortas. Liknande
reduktioner kunna vi emellertid iakttaga äfven i vårt
hvardags-språk. Vi kunna både i ryskt och svenskt talspråk följa
denna process i detalj. Det visar sig bl. a., att
vokalbortfall och stafvelseförlust, åtminstone när det gäller ordets
1 men uthus.
2 men Anna Hedin.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>