Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - N:r 2 - Smärre bidrag - 10. R. B. En litteraturhistorisk notis
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
96
SMÄRKE BIDRAG.
10. En litteraturhistorisk notis.
Beskyllningarna mot de svenska nyromantikerna för
tyskeri i stilen ha i våra litteraturhistoriska verk drifvits
långt öfver det rättvisas gräns. Och partiskheten mot
Atterbom och hans meningsfränder har sökt sak äfven där ingen
funnits. Jag vill här helt kort tillbakavisa ett par af de
gjorda anmärkningarna.
G. Ljunggren citerar i Svenska vitterhetens häfder IV:
463 ett par rader ur Atterboms dikt Diokles och Heliodora,
där den senare erinrar sig att
till mödernehyddan
kallar mig, länge förglömdt, redan ett heligt befäl.
I en not till det sista ordet säger L.: "Befäl (det tyska
Befehl) i stället för befallning. Likaså begagnar Atterbom
gärna ordet gevär (Gewehr) i st. f. vapen. Så heter det i
denna dikt:
"Vet, att mot den, på hvars panna Urania tryckte
musernas hälsning, ej har Atropos något gevär." —
Nu förhåller det sig så, att både befäl och gevär i de gifna
betydelserna nyttjas långt före Atterboms tid i svensk skrift
och att de äro fullkomligt värdelösa som exempel på
nyromantikernas ytterliga förtyskning. Rörande det förra kan
jag hänvisa till Svenska Akademiens Ordbok B sp. 691 ff.
och nöjer mig med att anföra Leopolds sats: Gif befäl
till slag!
Rörande det senares användning kan det förtjäna
anmärkas att det är synnerligen vanligt i bet. vapen hos
gusta-vianerna (jag bryr mig inte om äldre förf.). Man kan väl
inte misstänka Leopold för att vara så groft okunnig i
kostymen, att han menat bössor, då han i sorgespelet Odén
låter Asmun tala om Pompejus antåg med orden:
Pompé, i all sin tyngd af samlade gevär
till detta kända pass med hemlig omväg tränger,
och Sahlstedt öfversätter i sin ordbok gevär med arma,
tillläggande: speciatim bombarda. B. B.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>