- Project Runeberg -  Språk och stil : tidskrift för nysvensk språkforskning / Fjärde årgången. 1904 /
49

Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

BREFSTIL OCH STRIDSSTIL FR ÅN 1800-TALETS BÖRJAN. 49

finner det fägnesamt att se, ’huru de korrekte gebärda sig’
Fr. 158, Askelöf berättar, att ’Deleen på ett kuriöst sätt
kommit i fiendskap med alla de korrekte’ Lj. IV. 162; i Pol.
II. 224 talas om ’hela det vittra och korrekta Sverige’ och
i Ini. till Första Markallsnatten ’våra korrekta snillen’
Norling, a. arb. s. 98. Uttrycket die korrecten, afseende Herder
och Nicolai, användes af Hammarsköld äfven i ’Tyska
Parnassen’ s. 5, naturligtvis upptaget från tyskarna. I Pol. I.
44 annonseras efter en yngling ’som är färdig, att, när som
hälst, aflägga ed på korrekthetens symboliska böcker, såsom
Batteux m. fi.’ och i Atterboms artikel mot Akademin i Pol.
V. 40* finner man sammansättningen korrekthets-kritik. En
gång får äfven gamla skolan hålla till godo med ordet
’inkorrekthet’, som eljest tillades den nya; i Polyfem V. 16
finner man en artikel med titel ’Principerne för den verkliga
inkorrektheten eller den falska Poesiens Teori’.

Nära denna ’korrekthet’ står uttrycket den fina
smaken; bägge två användas af gamla skolan i god mening om
den fransk-klassiska riktningen, och bägge upptas af nya
skolan och brukas, stundom med citationstecken, i hånande
eller förlöjligande betydelse. I Journalen 1810, s. 401,
införes en öfversättning från Schiller, ’Barnamörderskan’, med
en ursäkt, som förtjänar anföras: ’Mången torde anse detta
styckes meddelande åt Allmänheten fordra en undskyllan.
Länge fann sig ock öfversättaren, han bekänner det,
återhållen därifrån af flera betänkligheter, än den, att
öfversättningen möjligtvis icke funnes svara mot originalet i styrka
och renhet. Hvad som ändteligen, jemte andras tillstyrkan,
förmått honom att lägga alla betänkligheter i denna del åsido,
har varit mindre det skäl, att det berömda originalstycket
varit ofta omtryckt i Författarens land, än den moraliska
nytta, som han sjelf tvifvelsutan dermed åsyftat, och för
hvars skuld han säkert hoppats, att den fina smaken ville
ett ögonblick tillsluta de alltför ömtåliga ögonen. Till den
åsyftade nyttan räknar öfversättaren, icke utan egen stark
öfvertygelse, den af en barbarisk lagstiftnings möjliga
förbättring, genom ett mera förnuftigt, han vill icke säga
menskligt, afpassande af bestraffningar mot brott’. I
Rimmarbandet finner man flere gånger ’den fina Smaken’, med ’fina’
särskildt kursiveradt.

I stället för den fina smaken finner man i samma
användningar den goda smaken. I god mening träffas det i

Språk och stil. IV. 4

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 21:15:40 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/sprkstil/1904/0053.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free