Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - N:r 1 - Östergren, Olof. Ett nytt system inom den tyska språkvetenskapen
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
ETT NYTT 8YSTEM I DEN TYSKA SPRÅKVETENSKAPEN. 29
När Francesca da Rimini för Dante förtäljer historien
om sin olycksaliga kärlek, börjar hon med ordet Amore, och
hvart nytt steg i berättelsen: kärleken, genkärleken, föreningen
i döden, inledes med samma ord och samma tanke:
Amorf che al cor gentil ratto s’apprende,
prese costui della bella persona
che mi fu tolta, e il modo ancor m’offende,
Amor, che a nullo amato amar perdona,
mi prese del costui piacer si forte
che come vedi, ancor non m’abbandona.
Amor condusse noi ad un a morte.
"Aber ist es auch wirklich dasselbe Wort und derselbe
Gedanke? Und liegt nicht eine Seelengeschichte zwischen der
keimenden Neigung des empfindsamen Jünglings, zwischen der
willenlosen Hingàbe des schmachtenden Weibes und der
dä-monischen Leidenschaft des Ehebruchs? Welch tragische
Klimax in dem einfachen Wörtchen, das dreimal mit den gleichen
Lettern auf dem Papiere wiederkehrt. Und von dieser
fürchter-lichen Bedeutungsentwicklung sollte nichts zu hören sein in der
Stimme Francesca s? Dem Bedeutungswandel sollte keinerlei
Lautwandel entsprechen? Ein elender Stümper, wer dasselbe
Wort uns dreimal mit demselben Klang zu bieten wagte!"
Grammatiken antecknar visserligen icke denna
ljudändring, men grammatiken är blott en porfcör, och språket ett
ändlöst fält af grönskande växter. Icke två blommor på detta
fält finnas som äro fullt lika, det gamla ordet kommer i ett
nytt sammanhang och det är ej längre detsamma. Allt tal är
ljudändring.
Men hvad var det, som förlänade ordet Amore i
Fran-cescas mun olika klangfärg, olika ljudgestalt i de skilda
fallen? Kanske förändringen i hennes munverktyg? eller de
klimatiska förhållandena i helvetet? eller kulturförhållandena?
eller kanske rent af rasblandningen? — "Nein, meine lieben
Herren Philologen, es war der neue Sinn, der neue Zusam-
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>