Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - N:r 4 - Smärre bidrag - 16. K. B. Wiklund. Fågelbit och “gök“ - 17. Ruben G:son Berg. Samma ord i dubbel funktion
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
SMÄRRE BIDRAG.
251
at dens Skrig er ildevarslende, o g at inan maa tage sig iagt."
L. L. Laestadius hos Friis, Lappisk Mythologi s. 119.
Norska Finmarken: uDe indbildte sig, at, dersom
nogen var fastende, naar han første Gang hørte benævnte
Fugl [göken] gale om Foraaret, virkede det hos ham et ondt
Hiertelav til sin Næste; den derför, som samme var hendet,
beed i Barken paa et Træ, o g gik 3 Grange omkring det imod
Solens Grang, forsikrende sig om, at Giøgens Galen, som han
fastende havde hørt, ey da skulde giøre ham bemeldte slemme
Virkning. De troede, at den, som fastende første Gang hörte
Lommen skriige om Foraaret, træffede den Vanlykke, at Mel-
ken af hans Qvæg ikke løb sammen (–-coagulari non
posset, sed seri instar consisteret)." Leem, Beskrivelse over
Finmarkens Lapper 1767, s. 505; efter honom Fellman,
Anteckningar under min vistelse i Lappmarken II, 118, med
missförstånd på ett par ställen.
Alltså fullt samma öfvertro som den af Lidén s. 97 f.
anförda, ehuru ej blott hänförande sig till göken, utan äfven
till andra vårfåglar, ja t. o. m. till grodan.
Att samma föreställning äfven finnes hos finnarne,
visas af ett par ställen i Lönnrots stora finsk-svenska ordbok:
ukäki hieroi minun göken dårade (träckade) mig (säger den,
som hör göken första gången om våren, utan att hafva förtärt
något på den dagen)." Äfven "käenp askantama [vom kuckuck
beschissen], gökdårad".
K. B. Wiklund.
17. Samma ord i dubbel funktion.
En af de syntaktiska regler, som man finner hos
gram-matici, lyder på följande sätt: "Ord som underförstås bör ha
samma satsställning, där det underförstås, som där det utsättes"
(Beckman, Sv. språkl. 240). — Liksom så många andra regler
synes mig äfven denna vara för strängt formulerad. Af de
två felex., som a. a. bifogas regeln, synes mig det första ohyggligt
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>