- Project Runeberg -  Språk och stil : tidskrift för nysvensk språkforskning / Sjunde årgången. 1907 /
6

Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

10 bernhard risberg.

betydelse finnes måhända i namnet på en egendom innerst i
Norrteljeviken (i "midjan" mellan densamma och Lommaren),
Bältartorp. Av samma art är namnet Bälteberga (egendom
mellan Hälsingborg och Landskrona), som tydligen fått sitt
namn på den tiden man ännu använde den vidsträcktare
benämningen Bält även om Öresund.

Vad beträffar ordets förhållande till det latinska balteum
(på grund av indoeuropeiska ljudlagar kan ordet ej vara
ursprungligt inom båda språkområdena), så synes det mig
sannolikast, att det latinska ordet, som äldst förekommer i Cæsars
galliska krig, är ett låneord från de kelter, varmed romarna
då i lång tid stått i beröring. Enligt Tamm (Etymologisk
ordbok s. 79) återfinnes nämligen det germanska bälte även i
ir. gäl. bält = bälte, rand. Att namnet på svärdsgehänget
lånades från ett främmande språk, var ej underligt, enär bältet
ej tillhörde den manliga klädedräkten hos romarna1, varemot
det, som bekant, var urgammalt hos de keltiska och germanska
folken.

2.

Efter denna kanske något för vidlyftiga
historisk-etymo-logiska inledning övergår jag till min egentliga avsikt med
denna uppsats, nämligen att exemplifiera bruket av ordet
Bält, Bälten i ny svensk poesi i betydelsen av Östersjön eller
vattnen kring Sverges kust.

1. Först wil jagh Öster-siön och2 Belt igenom fara.

Som mot thet stora Haaf ett träske tyckes vara.

Från Schaven går han vth och Öresund besöker.

Spegel, Guds werk och hvila, tredje dagens skapelse.

2. Dränk3 bäfvan uti Bälten,
Väck upp din tjusta håg.

1 Den antika, huvudsakligen kvinnliga, "gördeln" applicerades
på helt annat sätt.

2 Och är här tydligen explikativt, ej kopulativt.

3 Sagt till svenska folket.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 21:16:32 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/sprkstil/1907/0010.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free