Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
12
bernhard risberg.
Slutligen må anföras ett par av författarna självgjorda
bi former, som härletts från hithörande latinska ordformer.
31. Mälare — — — störta din bölja
Ned i det lyssnande Balthias våg.
P. A. Wallmark, Den 2 nov. 1810.
32. Ur Balten höjer sig en ö:
Med rätta hon sig Oland kallar.
Stagnelius, Till Jenny.
Allmänt brukligt är baltisk såsom adjektiv till Bält i
förut angivna betydelser. Vanligast torde ordet avse
Östersjön t. ex. i följande rader ur Oskar Fredriks Några timmar
på Kronborgs slott:
33. [Carl X] Såg på hvar kust, som baltisk våg besköljer.
En lydprovins, som villigt oket bär.
I följande exempel, varmed språkproven 8, 12 och 13
ovan böra sammanställas, avses väl Öresund:
34. Halfön, från is-poln til Baltiska viken,
Ljunge hans [o: Carl Johans] dygders odödliga glans!
Valerius, Skandinavisk sång (1814?).
Det är med ett visst vemod man bevittnar, huru det
gamla nordiska ordet Bälten i kampen om tillvaron slutligen
dukat under —• dess dödsstund kan, såsom synes av föregående
exempel, sättas ungefär vid mitten av 1800-talet. Och att
denna lilla uppsats skall kunna bidraga till att ånyo uppväcka
det från de döda, är väl föga troligt, kanhända ej heller
önskligt. Ty även på det språkliga området gäller nog den gamla
satsen: Den levande har rätt.
Linköping.
Bernhard Risberg.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>