Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
 << prev. page << föreg. sida <<      >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
en hittills otryckt dikt av viktor rydberg.
109
tillämpa de under den isländsk-norska skaldediktningens
klassiska tid gällande stränga reglerna för de versslag, som
buro namnen drottkvætt och liljulag (eller hrynhenda), vid
efterbildning av dessa verslag på nysvenska1. Jag hade
några år förut (1882 i första bandet av Arkiv for Nordisk
Filologi, h. 2) gjort ett första försök härtill — det första i
Sverge — i "Prof på en metrisk öfversättning till svenska
af Nialssagans visor i drottkvætt (och hrynhenda)", däri elva
strofer i drottkvætt och en i hrynhenda (liljulag) voro
översatta, och skrev flere år senare sista strofen i sången "Vid
Sonja Kowalevskis grav den 16 februari 1891" (Sthlm 1891,
8:o)2, på liljolag.
Jag meddelar här några prov å dessa försök till deras
tjänst, vilka vilja söka använda dessa klangfulla versslag i
nysvensk diktning. Jag har härvid, för åskådliggörande av
det sätt, varpå rimmen — allitterationen halvassonanser i
de udda och helassonanser i de jämna versraderna — blivit
anbragta, utmärkt de första med fetstil, de andra med
spärrad stil och de tredje med kursiv:
(Halvstrof i drottkvätt.) Ur "Korståg":
Birger Jarl. Han bärgar
Bister åt hvite Kristus
Själar med våld, där i sköldars
Sjwdande larm han bjuder.
(Liljolag.) Ur "Drömmar" (första strofen):
Dådfull dröm i nattens timmar
Drömde jag. Mitt kvad den gömmel
För mitt land en strid det ståndar,
Stålet skirøer, kulor hvifta.
Främst i blodig fäjd på dödens
Fält jag står bland svenske hjä^ar. —
Drömmen flyktar, nattens dotter.
Drömmar fara så som strömmar.
1	Där de må få namnen drottkvätt och liljolag.
2	Omtryckt i Sonja Kovalevsky... af Anna Carlotta Leffler, D:ssa
di Cajanello, Sthlm 1892 (s. 192—3), och i den danska och den engelska
(London-)översättningen därav. — Det kan förtjäna nämnas, att den
ena av de två tyska översättningar, som finnas av denna sång, den
av d:r Fr. Löhr (tr. i H. von Lenks tyska översättning av biografin
över Sonja K., Reclams Univ. Bibl:k), sökt återgiva både
allitteratio-ner och assonanser, ehuru visserligen detta utfallit mycket
oregelbundet och ofullständigt.
 << prev. page << föreg. sida <<      >> nästa sida >> next page >>