Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
110
l. fr. läffler.
Den sista versraden har använts som omkväde, något som
ju även stundom förekom i den fornisländsk-fornnorska
drott-kvætt- och liljulag-diktningen.
Strofen ur sången över Sonja Kowalevsky kan ju ock
få följa med här som prov, då jag erfarit, att det undgått
många läsare — väl de flesta —, att den är avfattad i
liljolag:
Så farväl och tack! Ej täcke
Tungt den svenska jord det ungs,
Lif, som lemnas nu åt grafvens
"Långa, ljufva hägn! -— Så länge
Som Saturnus-ringen 1 svänger
Sig på iärd bland ljusa värtøar
Och än lefva män, Ditt minne
Mølas skall bland stora sjäZars.
Då Viktor Rydberg lemnade sin dikt åt min bror, lät
han hälsa mig, att han ofta önskat kunna dikta i dessa
välljudande fornnordiska versslag, men att han funnit det för
svårt. I nu meddelade strof har han också, såsom läsaren
finner, underlättat uppgiften för sig så till vida, att han
ute-lemnat halvassonanserna i de udda versraderna, i likhet med
de äldsta proven av dröttkvætt, som finnas bevarade samt
efterbildade i Snorre Sturlesons "Håttatal" (fornskaldahåttr).
"Nu hos Hengest strängad". Hengest (eller Hengist)
var, som bekant, enligt sagan namnet på den ene av de
hövdingar, under vilkas ledning anglosaxarna invandrade till
England. Uttrycket betyder här det samma som: "Nu i
England strängad". Se upplysningen här i början.
Vad Rydberg avsett med de två sista raderna
"Lyss, hur tonen liknar
lyrans, som klang vid Fyris",
torde förefalla mången läsare dunkelt. Jag har ock varit
något tveksam om rätta förklaringen, men finner det nu givet,
att därmed avses en erinran om att mina "Två kväden i
fornnordisk ton" föregåtts af mina här förut nämnda
översättningar från fornisländska verser i dröttkvætt och hrynhenda
till nysvenska verser i samma versslag. Dessa, som äro
daterade "Upsala 1881—1882", ha säkerligen varit kända av
Rydberg såsom intresserad för nordisk språkforskning. Han
1 Syftar på ett vetenskapligt arbete av fru K.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>