- Project Runeberg -  Språk och stil : tidskrift för nysvensk språkforskning / Åttonde årgången. 1908 /
42

Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

42

OTTO VON FRIESEN.

S. 82 r. 24.

Botn aff gull översätter Noreen med "guldgruva". Detta
träffar tydligen meningen. Svårare är att förklara hur botn
fått denna betydelse. Troligen är det en transformering
(försvenskning) av det mit. bodene, bodde, böte ’tunna’.

S. 80 r. 18.

Full arla iagh om daghen clth. Orden yttras av
In-firmus (Den sjuke) i Forsius’ Speculum vitæ humanæ.
Sjuklingen skildrar i det sammanhang, varur citatet tagits, de laster
och brott, varigenom han förskyllt sitt lidande. En av hans
försyndelser är den att han — enligt utgivarens översättning —
åt så tidigt som möjligt på dagen (se Ordlistan under full).
Vi ha svårt att fatta det syndiga i detta. Man måste för att
förstå orden erinra sig, att vid denna tid (1500-, 1600-talen)
de egentliga måltiderna voro två: dagvard kl. 9 och nattvard
kl. 4—5 samt att vid den tidiga uppstigningen dracks öl
med något tilltugg motsvarande vårt morgonkaffe. Denna
morgondryck räknades emellertid ej som något egentligt mål.
Endast fråssare lät redan i arla morgonstunden (= full arla
eg. ’mycket tidigt’) uppduka för sig en fullständig måltid,
som ju vid denna tid brukade vara synnerligen bastant.

S. 86 r. 26.

Lucia, tu tysta gloop! Citatet är ur Rudbeckius’
Insig-nis pueritia. Lucia är modern, som söker förmå sin unge
son att uppenbara statshemligheter. Då han för att bli henne
kvitt uppdiktat en historia för henne, kan hon trots löfte ej
hålla mun utan vållar genom sin lösmynthet ett folkupplopp.
Det är under skildringen av detta förf. utbrister i ovan
angivna ord. Gloop får väl därför här knappast tilläggas den
svävande nysvenska betydelsen. I våra dialekter förekommer
glopa ’ovettig, oförskämd kvinsperson’, glophund ’plumpkarl’;
glopmunn ’en som talar plumpt, som ej kan tiga’; jfr nno.
dial. glöp ’svalg, gap’, nsv. dial. glaper ’talträngd människa,
storpratare’, glap ’öppning, hål’, glapa ’vara talträngd, stå

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 21:16:45 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/sprkstil/1908/0046.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free