Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
50
HJALMAR LINDROTH.
2. Rabalder.
De flesta känna väl ett ord rabalder med betydelsen
’larm, oväsen, bråk, spektakel’. Det synes emellertid icke
vara gammalt i svenskan: i Sv.’Akad:s samlingar finnes det ej
antecknat förrän från 1893, då ur tidningspressen. Den som
antecknat detta ställe meddelar, att ordet uppdök i ’Vårt
Land’ på hösten 1892 och d& alltid gällde något som stod
i samband med den trassliga ’norska frågan’. Det torde då
vara anledning att antaga, att ordet vid denna tid inlånats
till oss från norskan. Det finnes med samma betydelse också
i danskan. Det blir sålunda egentligen med det dansk-norska
rabalder vi ha att göra.
Två förklaringsförsök äro mig bekanta. Jessen Etym.
ordb. anser ordet vara en ’fri Variant til Balder’, med vilket
senare avses ett ord med betydelsen ’larm, buller’. Anslutning
till detta ord för förklaring av ordets form antages också av
Falk o. Torp Etym. ordb., som emellertid bestämdare yttra
sig om upprinnelsen. Enligt dem är rabalder en ombildning
av mit. rabbat ’vildskab, larm’, som i sin tur sammanhänger
med (f)fra. rabäter ’larme’, prov. rabasta ’strid, oprør\
Omöjligt kan ju detta ingalunda sägas vara. Dock förefaller det
litet underligt, om anslutning till balder skulle ha skett
omedelbart vid inlånandet av ett formellt så pass olika ord. Man
skulle nog vänta, att i danskan (eller norskan) en den
lågtyska mer närstående form kunnat påvisas. Ordets förklaring
är också enligt min mening en annan.
I fsv. finnes ett ribbaide med betydelsen ’skojare,
landstrykare’. . Detta ord hade i äldre tid en synnerligen vidsträckt
spridning. Dess yttersta upprinnelse tyckes vara dunkel, och
jag behöver här ej heller yttra mig därom. Det mlat. ribaldus
(robaldus, rubaldus; om de skiftande betydelserna hos detta
se Du Gange), som man uppställt som ett slags utgångsform,
kan ju vara en latinisering av någon av de nationella formerna
1 Detta ingår också i Grimms — för övrigt väl med rätta av
Diez tillbakavisade — etymologi, enligt vilken vi i ordet skulle ha
att se ett fhty. regimbald.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>