Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
218
h. celander.
vara annat än en danism. Österling har det verbala grund-
ordet (i betydelsen göra "fortumlet"):
"Och styrkta sedan med ett honungsvin
på långa håll vi purra och förtumla
allt flygfä — slända, fjäril, bi och humla —
och få dem med oss i vår doftlavin.tt
(Dikten "Zefyren", kalendern Svea 07, s. 73).
Samme diktare talar om "vårens förtumlande
solskens-trafik". Döden iucognito s. 33
En författare som redan före Noreens "Tala svenska —
med svenskarne" ägnat uppmärksamhet åt våra moderna
danismer är Nils Linder i Regler och råd (vilket jag icke
hade observerat när min förra uppsats skrevs). Till en del
återfinnes hans material antingen i Noreens eller min
framställning. Ett par av dem som saknas där förtjäna att
något närmare skärskådas i detta sammanhang.
Framhäva (som saknas ännu i Lundells Ordlista!) kan
härstamma ej blott från da. framhæve utan även direkt från
ty. hervorheben. I betraktande av ordets vanlighet t. ex. i
vetenskapliga framställningar får den senare
ursprungsmöjligheten ej underskattas. — F. ö. är ordet inte av så alldeles
1 I en tidningsartikel med titeln "Öfversättarsvenska"
(Sv. Dagbl. d. 17 juli 07) har Ruben G:son Berg också samlat en del
"ordskapelser av dansk-svensk missbörd", dem han antecknat fr&n vår
översättningslitteratur. — Jag har här (och i min tidigare uppsats)
med flit lämnat à sido sådant som endast hittas på dessa
litteraturens allmänningar, där språket oftast får växa alldeles vilt och
allsköns bastardformer och annat ogräs frodas. Lyckligtvis ger språket
i dessa alster ingen föreställning om vad som verkligen kan skrivas
på svenska! — Jag uppehåller mig alltså ej heller vid de nya
danismer, som anföras i doc. Bergs artikel (och som i allm. äro rent
öronskärande), så mycket mer som inga citatställen där angivas. —
Det vill emellertid synas, som dessa "slarv-lån" från danskan
talrikt uppträda även i översättningar, som utgiva sig vara från tyskan
engelskan, franskan, ett tämligen påfallande förhållande, som
knappast kan ha mer än en förklaring!
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>