- Project Runeberg -  Språk och stil : tidskrift för nysvensk språkforskning / Åttonde årgången. 1908 /
231

Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

DANISMER I NU SVENSKT ORDFÖRRÅD.

231

derklassen . . . endast ytterst undantagsvis förmår att in vinna",
K. Wicksell, Socialiststaten och nutidssamhället, s. 29.

Förfriska begagnas t. ex. av Artur Möller, där man förr
skrivit uppfriska: "förfriska och förädla sinnet" (Sv. Dagbl.
29 april 1907, s. 9). Jfr förpinad, förarmad, försliten för
utpinad, utarmad, utsliten. Möjligen har dock paralellismen
med det följande förädla här medverkat! — Participet
förfriskande tycks vara synnerligen omtyckt i höglitterärt språk.
"Vederkvickande och förfriskande" skriver Levertin, Svenska
gestalter, s. 48. "En svag, förfriskande vind från hafvet",
Tor Hedberg, Reseminnen och konststudier s. 59. "Hvad
sjunger så förfriskande som hoppet om resor...", And.
Österling, Årets visor s. 9. — Det vardagliga svenska subst,
förfriskningar kan knappast ensamt giva tillfyllesgörande
förklaring på detta språkbruk, utan här ligger nog det da. no.
for-friske(nde) bakom.

Endast som particip har jag funnit maktbestulen (Ellen
Key, Lifslinier I s. 27), som förefaller vara en överflyttning
av det da. no. magtstjålen.

Fullständigt införlivat med vårt ordförråd är uttr. slå
igenom (om t. ex. en författare eller konstnär). Det torde vara
lånat från det liktydiga da. no. slå igjennem. (På ty. heter
det "sich durchschlagenu).

Böja av (intransitivt = vika av), t. ex. hos Strindberg
(Fagervik och Skamsund s. 27): "därför böjde han af igen
och kastade sig in i skogen". Vanligen förekommer ordet i
överförd användning (= falla undan): "Han [Franzén] var
icke af det material, som skapar stridsmän för nya
riktningar. Han böjde af och fortsatte icke på den djärfva stråt
han inslagit i Sången över Creutz", K. Warburg, 111. svensk
litteraturhistoria II s. 451. Likaså hos Hans Larsson,
Studier och meditationer, ss. 46, 58 och R. F—r, G. H. T. 7
juni 1906 s. 8.

"Jag tror jag faller om och dör af trötthet" skriver

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 21:16:45 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/sprkstil/1908/0235.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free