- Project Runeberg -  Språk och stil : tidskrift för nysvensk språkforskning / Åttonde årgången. 1908 /
239

Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

DANISMER I NU SVENSKT ORDFÖRRÅD. 239

tagsfall och borde lätt nog kunna undvikas. Ännu mindre är
det väl i praktiken någon fara för sammanblandningen med
participet övergiven (till övergiva), — Men helt annorlunda
ter det sig naturligtvis för en sydsvensk, som i sitt eget
språk använder adj. Övergiven med en betydelse, som går i
motsatt riktning mot den dansk-norska, = förtvivlad, rådlös.
(Det är också påfallande, att vi inte funnit något enda
exempel på denna danism hos de unga skånska författarne.)
Visserligen är väl grundbetydelsen — av besinningslöst
hängivande åt en känsla eller i en känsloyttring — tämligen
klart medveten. Den är ju också av mera neutral natur (kan
yttra sig såväl i övergiven sorg som i övergiven fröjd, som vi
sågo), och sammanhanget angiver väl som oftast tydligt nog
varom det är fråga i de enskilda fallen. Dock inte alltid
— och det är just i sådana fall, där adjektivet står mera
isolerat, utan någon utpräglad semologisk bakgruild, som
kan rikta in tanken åt rätt håll, som ordets dubbelsidighet
kan bli farlig. Sannolikt är därför, att genom ett
språkbrukets naturliga urval endast den ena sidan av betydelsen hos
adj. övergiven kommer att hålla sig levande. För ögonblicket
vill det synas, som om den av de uppsvenska författarne
adopterade, ursprungligen dansk-norska användningen av ordet
(om "övergiven" fröjd eller livslust) hade de största
utsikterna att med den starkares rätt hembära segern. En
sådan utgång vore väl knappast heller att beklaga: för den
betydelse som i det skånska språkbruket representeras av adj.
övergiven finnes ju förut ett fullgott uttryck (i adj.
översig-given), vilket däremot icke är fallet med det betydelseinnehåll,
som ligger bakom det dansk-norska övergiven.

"Iscensättningen var osedvanligt vårdad", Ups. N. Tidn.
17 nov. 1904. När man på sådant sätt ej sällan får se adv.
osedvanligt använt som förstärkningsord i st. f. sv. ovanligt,
så ligger det åtminstone inte fjärran, att misstänka inflytande
från da. no., där usædvanlig (jämte sjælden) är det enda
uttrycket för begreppet ovanligt, och ofta användes just så som

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 21:16:45 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/sprkstil/1908/0243.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free