Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
262
RUBEN GCSON BERG.
Kämpepräst C XVII1: 233, och
Kämpetiden B VIII: 208 klinga ju inte svenskt, vi äro vana
vid kämpa-, varemot de danska ss. alla ha kæmpe-. Dansk
påverkan är väl därför möjlig att anta, och när man
enstaka gånger finner samma kompositiv i svenskan, ha
väl danska minnen spelat in, t. d. hos Almquist:
kämpe-styrka, kämpelif, kämpeande, kämperesor, kämpekraft (C.
J. L. Almqvist. Monografi, s. 145 ff.).
Lama = förlama. Finns även hos Heidenstam: "det vatten
jag öser med lamad hand" (Stjärnorna). Hos äldre sv.
förf.: Dahlgren, Fahlcrantz, Nicander och Palmblad
enligt Berg, Den poetiska friheten s. 123. I kalendern
"Hertha" för 1840 skrev H. Sätherberg "kraften lamad
blef".
Lefvandegöra C XVIII: 29, numera ett ganska vanligt ord,
torde vara senare än da. levendegöre och ha bildats
under intryck av detta. Jfr hos Rothman 1 ef van deg
ö-relse!
Lifslust. Rothman påpekar med rätta, att lifslust (,
lifs-lustig) och lifsmod torde vara påverkade av da. livslyst
och livsmod. I Levertins stil, särskilt den litterära och
kritiska, spela ss. med liv- en sådan roll, att de rent av
utgöra en av hans mest iögonenfallande karakterismer.
Utan några som hälst krav på att ha fått med flertalet
låter jag här följa en samling av dessa ss.:
-afbildare -afspegling -allvar
-andakt -anekdot -anteckningar
-arm, adj. -arter, subst. plur.
-bana -bedårad -begär
-behof -bejakelse -berusad
-berusning -berätterska -besvär
-betagenhet -betingelse -betraktare
-betraktelse -betraktning -bevarande
-bikt -bild -bitterhet
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>