Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
260
KUBEN G:SON BE HG.
N:o 1. Philint vid Rosas Graf\ öfversättning från Tyskan.
Vid Originalet, hvars Författare är onämnd, skulle Rec.
visserligen ha mycket att anmärka, om han ej ansåge sitt
kall inskränkt endast till översättningens granskning. — En
öfversättares första pligt är, att vara trogen sitt Original;
den andra, att återge det främmande språket med rigtig
Svenska. Bägge dessa Förbindelser har öfversättarn ej noga
uppfyllt. Så vore kanske den 1. strofen sålunda ledigare
öfverflyttad:
Vemods full vid Månans bleka skimmer
Går Philint till Rosas dunkla vård,
Och en klang af dyster jämmer simmer
Genom luften öfver Herrans gård.
Djupt en dödlig slummer allt omsluter;
Väktarn vakar blott i stilla byn:
Vildt Philint för Grafvarna utgjuter
Smärtans språk och för den svarta skyn.
Den andra strofens 1. och 2. rader äro icke Svenska.
Jag föreslår:
Hemskt den natteliga Skrudens fransar
Fladdra kring hans vålnadslika kropp;
Trogen kärleks panter, Blomsterkransar,
Dem Hon under gyldne Tiders hopp
Flätat, — strör han darrande på Griften,
Helig Andakt sväller högt hans själ:
Och i Minnets dunkla Spegel, skiften
Ser han af sin kärleks flydda väl.
Med denna läsart, som visst icke är den bästa —
förintades den onaturliga Ordfogningen i de tvenne första verserna,
omeningen i de tvenne sista, och de slitna Fraserna:
"Glädjens vdru och "Lidelsernas höst".
Öfver första hälften af 3. Strofen har jag tänkt hit och
dit, men ej kunnat uppfinna någon tjenlig ändiing. Andras
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>