Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
ATTERBOMS KRITISKA LÄROSPÅN.
23i>
måste den dock alldeles; ty hvilken orimlig Konstruktion:
"lian ber af sitt lif den sista gnistan slutad!u Det lärer
betyda: han ber, att sista gnistan af hans lif må slutas.
Dessutom slutas icke en Gnista, utan hon släckes. Äfven
är Originalets mening, att Philint ber den, som frånröfvat
honom hans Brud (er fleht jenen, welcher etc.). Detta har
öfversättarn ofullständigt antydt, då han låter honom "be till
Gud, sen hatt slets från sin Brud". — Sista hälften torde
tåla denna korrektion:
Och han skälfver. Stjernors bleka här;
At den trogne vinkar nu den Ömma, etc.
Den sista strofen är bäst lyckad både i Originalet och
Öfversättningen. I tredje versen kunde Bräute simpelt
återgifvas med Brudar, och Dump fe med Döfva. — En olycklig
Idé af Öfversättarn störer Läsarens njutning af denna annars
sköna strof. Han låter nämligen de klagande Brudarna
"troget hvarje midnatt lösa af hvar an dr au : då i Originalet icke
fins minsta anledning att antaga en sådan förbindelse. Den
påminner oss obehagligt om Forntida Gråterskor, som voro
lejda att fälla tårar. Må Öfvers, nöja sig med, att här troget
gifva oss det Tyska poemets sköna mening’. — I 5:te versen
läses: "Mången der i helig tråning slutit" etc. Detta är ej
begripeligt; den enda rimliga förklaring vore, att de dö vid
Rosas graf. Detta är icke Originalets mening. Eller har ett
skriffel insmugit sig? Vare sig härmed huru som helst; så
föreslår Recensenten "njutit". I 7. v. förekommer Mädchen
öfversatt med ungmor. Rec. är Öfversättarn lifligt förbunden,
som ur en oförtjent glömska framdragit detta Nordiskt sköna
och uttrycksfulla ord.
Recensent, anser denna Öfversättning värdig, att efter
en noggrann omarbetning fylla ett rum i vår valda samling.
Önskeligt wore. att namnet Philint då kunde utbytas mot ett
mer högtidligt ljudande. Det påminner om de fada Herde-
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>