Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
288
SMÄRRIS BIDRAG.
nast jag råkadt min Auctors tanka rätt; och om man finner
numern någorlunda god, metern riktig, och stylen sådan som
fordras i Skalde-dikt, skal jag ändå wara mycket nöjd, fast
jag ej får heta Poet. Fattas då intet mera än rim, så har
hvar och en frihet dem i sitt exemplar tilskrifva, eller derom
anmoda någon Rim-makare."
"Et eller annat prof har man wäl sedt förr i Svenskan
af dessa så kallade blanka vers: Och som jag tror mig hafva
goda skäl til den mening, at wårt Språk är nog lämpeligare
dertil, än både Engelska, Tyska och Fransöska; så tyckes
mig, at wår Skaldekonst skulle mycket winna, och för den
samma liksom et nytt fält öpnas, om detta Vers-slag komme
hos oss mer i bruk. Det utbeder jag mig åtminstone, at
icke mitt, til äfventyrs mindre lyckliga försök, må dragas til
skäl emot sielfva saken: Jag wädjar den då til framtiden,
som torde oppväcka någon lyckligare skald, hvars penna
gifver öfvertygeligare och mera smakelige bevis, huru wäl
rimmen kunna uti Svensk Skalde-dikt ombäras."
I denna förhoppning blev Liliestråle som bekant icke
besviken.
Erik Noreen.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>