Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
SMÄRRE BIDRAG.
28 5
8. Orimmade alexandriner.
I sin rikhaltiga och intressanta avhandling om
"Svenska alexandriner", publicerad i Språk och Stil VIII, 1 ff.
och sedan omtryckt i "Svenska studier", Sthlm 1910, s. 43 ff.,
har Ruben G:son Berg framdragit ett fall av orimmade
alexandriner från 1700-talet, nämligen G. Regnérs dikt" Min
Enslighet", tryckt i Samlaren 1774. Redan 1765 hade emellertid
en dikt på orimmade alexandriner offentliggjorts i Sverige,
nämligen fjärde sången av J. W. Liliestråles översättning av
Popes "Essay ön Man" ("Försök om Menniskan, af Riddaren
Alexander Pope. Öfversatt ifrån engelska språket uti lika
många versar af Joachim Wilh. Liliestråle", Stockholm 1765).
Som prov meddelas här början:
Ach du Lycksalighet! wårt högsta mål och ämne!
Wårt goda, nöje, ro! Eli’ hvad du hälst må kallas:
Du nord för wårt begär, som ständigt drar wår hog:
För det man lefva tål. för det man dristar dö.
Översättaren tycks ha känt det som ett mycket vågat
experiment, att döma av den tre sidor långa apologi, som
avslutar företalet, och varur må meddelas några utdrag:
"Ännu måste jag för en dristighet bedja mine Läsare
om en gunstig tilgift.
Sedan jag öfversatt de 3:ne första Brefven med rimslutne
Versar, har jag i det fjerde wäl brukat samma slags vers,
men utan rim. Detta torde, särdeles i början, falla mindre
behagligt, sedan af et långligt bruk, wäl eller illa grundadt,
Öronen blifvit wande wid denna klang, hvilken oförskyldt
kommit i sådant anseende, at alla skrifter få namn af Poësie,
allenast de äro limmade. Kanske torde man ock knapt wilja
anse min öfversättning för vers, emedan rimmen saknas.
Någon annan skilnad är likväl emellan bundit och obundit
skrifsätt."
"Man skal nu få lof kalla min öfversättning hvilketdera
(d. v. s. vers eller "obundit tal") man hälst behagar, alle-
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>