Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
164
J. E. HYLÉN
arbetarnes ställning i Marks härad (1895) II, 10. Anteckningar
rörande arbetarnes ställning vid fyra svenska gruvor (1897) II,
11. Ett svenskt skaldeöde, i Molins Ådalens poesi (1897) II, 12.
Vid min undersökning har jag för I, 18, 21, 33, 40
(andra uppl.), 5, 6, 20, 26, 38 (tredje uppl.), 19, 22, 35 (fjärde
uppl.) och 31 (tolfte—sextonde tusendet) använt Bonniers
Samlade Berättelser av Gustav av Geijerstam, för I, 8 andra
uppl., för 28 Bonniers uppl. av 1908, 29—30 ny upplaga av
1909, för II, 12 sjätte uppl., för I, 11, 24, 25 Ensamhetens
gåtor (1909), vars noveller Ensamhetens gåtor, En mörderska,
Det som aldrig blev sagt, Enstöring, Skeppsbrott på
Östersjön betecknas med I, 24, Tidnings-Kalle, I gamla dagar,
Stilla död, I snön med I, 25. De övriga novellerna i denna
samling förekomma i Geijerstams tidigare arbeten och behöva
således ej medtagas här. För I, 4, 9, 23 (alla tre tryckta
1906) och 27 (femtonde uppl.) har jag begagnat Ljus’
upplagor samt för I, 1—3, 7, 10, 12—17, 32, 34, 36, 37, 39, 41
—43, II, 1—11 originalupplagorna.
Svårigheterna att för varje fall bestämt kunna peka på
danskt ursprung ha redan av mina föregångare tillräckligt
framhållits, för att jag ej skall behöva uppehålla mig därmed.
Jag övergår därför genast till Geijerstams danismer, och för
översiktlighetens skull anför jag dem i bokstavsföljd.
Aparte (= besynnerlig, egen, originell) torde vara att
tillskriva påverkan av d. aparte enl. SAOB, som dock endast
anför det som adv. eller möjl. adj. plur. Hos Geijerstam
uppträder det emellertid som adj. sing. Ex.: Fru Maud är
för mycket aparte. I, 39: 9.
Arbetsduktig (= duktig i arbetet) förekommer ej i
svenska ordböcker, ej ens i SAOB, under det arbejdsdygtig
återfinnes i de danska. Tyskan, varifrån vi väl i allmänhet
hämtat våra arbetssamm an sättningar, tyckes ej äga någon
direkt motsvarande form. Emellertid kan ju Geijerstam ha
bildat detta ord med svenska förebilder för ögonen (arbet
s-duglig, arbetsvan m. fi.). Det finns även hos Nordensvan
(Sv. Nat.-Litt. 18, 249) och Berger (Bendel 152). I, 4: 17.
Avföda (= föda, alstra, frambringa) är i passivum gam-
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>