Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
222
JOHAN (1ÖTLIND
Till denna art hör Tegnérs översättning av Goethes
Prometheus1:
Kläd i moln
din himmel, Zeus!
Öva barnsligt
dina viggar,
nu p& ekar,
nu p& berg.
Men min jord står fast likväl,
och min hydda, den ej du har byggt,
och min spisel,
vilkens låga
gör dig avund. o. s. v.
En ännu modernare diktare kan anföras. Vilhelm
Ekelund använder i dikten September (Dithyramber i aftonglans)
en regelbundet jambiskt byggd vers, längden växlar från 2
till 6 takter men är mest 5.
Grupp n:r 2 har versen fri till den inre byggnaden men
ej till de starka versplatsernas antal. Hit hör knitteln. Här
är antalet starka versplatser i regel 4. Utfyllningen mellan
dessa kan vara olika. Den kan saknas och den kan utgöras
av flera stavelcer. Sällan torde den kunna gå över fyra, utan
att takten brister. Men det konstanta antalet av starka
versplatser bidrar i hög grad till att systemtvånget tydligt
framträder. Känslan härav stärkes naturligtvis ytterligare genom
rimmet.
Till knittelversen hör närmast Strindbergs
Sömngångarnätter. Bortser man från inledningsdikten, är 4-taktingen här
nästan genomgående, och utbildningen till 5- och 6-takting är
så sällsynt, att den inte förtar intrycket av 4-taktig vers.
Emellanåt är den inre byggnaden så regelbunden, att man
nästan vill betvivla riktigheten av författarens underrubrik
uEn dikt på fri vers":
Spridda grupper i trädgårn vandra;
solen skiner så middagsvarm:
svenskar och norskar om varandra,
fransmän och tyskar gå arm i arm.
1 Originalet är ej så regelbundet byggt som översättningen.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>