- Project Runeberg -  Språk och stil : tidskrift för nysvensk språkforskning / Femtonde årgången. 1915 /
142

Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - N:r 2 - Cederschiöld, Gustaf. Några anmärkningar om verbalabstrakter på -ande (resp. -ende)

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

142 fil" ST AF CEDERSCHIÖLD

fortress", "His renunciation of his heresy". Dessutom kunde
väl den för engelskan egendomliga förbindelsen av ett
"ge-rund i uma på -ing med ett ackusativobjekt giva anledning till
ftv-konstruktion i svenskan, så att man t. ex. i "The duke’s
marrying his sister-inlaw is very shocking" återgav "marrying"
ined "äktande av". Men sannolikast är väl, att högtyskt
skriftspråk i detta fall som i så många andra har varit vår
normalprosas egentliga och väsentliga förebild. I tyskan,
åtminstone i bok- och tidningsspråket, är det alls inte ovanligt,
att ett verbalabstraktum förbindes med två genitiver, den ena
subjektiv, den andra objektiv, t. ex. "Pauls Besprechung der
Bedeutungslehre", och då måste ju den svenske översättaren,
om han inte är beredd på att handskas någorlunda fritt med
sitt original, åtminstone återgiva den ena genitiven genom en
omskrivning med av. Och ju mera mekaniskt han går till väga,
dess säkrare är det, att det blir den senare genitiven, alltså
den objektiva, som drabbas av omskrivningen, ty först när
han kommer dit, röjer sig behovet att något litet avvika från
tyskans konstruktionssätt. Det kan för övrigt mycket väl
hända, att den tyska texten i en förbindelse av nyss anförda
typ, i stället för den senare, objektiva, genitiven har en
omskrivning med von. Sådan konstruktion erkännes visserligen
icke som riktigt "god" tyska, men skall enligt Matthias,
Sprach-leben und Sprachschäden, vara vanlig i dagspressen. Den
lär bero på nordtyskt talspråk. Då man vet, hur ymnigt och
hur slarvigt våra svenska tidningsmän låna från sina tyska,
särskilt nordtyska kolleger, så synes det vara högst sannolikt,
att man just i det nu omtalade tyska språkbruket har att
söka huvudanledningen till, att konstruktioner av typen
"Fransmännens förvärvande av den berömda Venus Milo" kunnat
få så stort insteg i vårt skriftspråk, fastän de äro främmande
för ledigt umgängesspråk och även i skrift förefalla tunga,
stundom oklara.

Jag har här ej kunnat nu giva mer än antydningar och
vinkar om vad som synes vara sannolikast. En fullständig

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 21:18:46 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/sprkstil/1915/0146.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free